< Actuum Apostolorum 24 >

1 post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum Ananias cum senioribus quibusdam et Tertullo quodam oratore qui adierunt praesidem adversus Paulum
О А когато управителят кимна на Павла да вземе думата, той отговори: Понеже зная, че от много години ти си бил съдия на тоя народ, аз на радо сърце говоря в своя защита;
2 et citato Paulo coepit accusare Tertullus dicens cum in multa pace agamus per te et multa corrigantur per tuam providentiam
О Или тия сами нека кажат каква неправда са намерили в мене когато застанах пред синедриона,
3 semper et ubique suscipimus optime Felix cum omni gratiarum actione
то ние с пълна благодарност по всякакъв начин и всякъде посрещаме това.
4 ne diutius autem te protraham oro breviter audias nos pro tua clementia
Но за да те не отегчавам повече, моля те да имаш снизхождение и ни изслушаш накратко,
5 invenimus hunc hominem pestiferum et concitantem seditiones omnibus Iudaeis in universo orbe et auctorem seditionis sectae Nazarenorum
понеже намерихме, че тоя човек е заразител и размирник между всичките юдеи по вселената, още и водач на Назарейската ерес;
6 qui etiam templum violare conatus est quem et adprehendimus
който се опита и храма да оскверни; но ние го уловихме, [и поискахме да го съдим по нашия закон;
7
но хилядникът Лисий дойде и с голямо насилство го изтръгна от ръцете ни, и заповяда на обвинителите му, да дойдат при тебе].
8 a quo poteris ipse iudicans de omnibus istis cognoscere de quibus nos accusamus eum
А ти, като сам го изпиташ, ще можеш да узнаеш от него всичко това, за което го обвиняваме.
9 adiecerunt autem et Iudaei dicentes haec ita se habere
И юдеите потвърдиха, казвайки, че това е вярно.
10 respondit autem Paulus annuente sibi praeside dicere ex multis annis esse te iudicem genti huic sciens bono animo pro me satisfaciam
А когато управителят кимна на Павла да вземе думата, той отговори: Понеже зная, че от много години ти си бил съдия на тоя народ, аз на драго сърце говоря в своя защита,
11 potes enim cognoscere quia non plus sunt dies mihi quam duodecim ex quo ascendi adorare in Hierusalem
защото можеш да се научиш, че няма повече от дванадесет дена откак възлязох на поклонение в Ерусалим.
12 et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem aut concursum facientem turbae neque in synagogis neque in civitate
И не са ме намирали нито в храма, нито в синагогите, нито в града, да се препирам с някого или да размирявам народа.
13 neque probare possunt tibi de quibus nunc accusant me
И те не могат да докажат пред тебе това, за което ме обвиняват сега.
14 confiteor autem hoc tibi quod secundum sectam quam dicunt heresim sic deservio patrio Deo meo credens omnibus quae in lege et prophetis scripta sunt
Но това ти изповядвам че, според учението което те наричат ерес, така служа на бащиния ни Бог, като вярвам8всичко що е по закона и е писано в пророците,
15 spem habens in Deum quam et hii ipsi expectant resurrectionem futuram iustorum et iniquorum
и че се надявам на Бога, че ще има възкресение на праведни и неправедни, което и те сами приемат.
16 in hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper
Затова и аз се старая да имам всякога непорочна съвест и спрямо Бога и спрямо човеците.
17 post annos autem plures elemosynas facturus in gentem meam veni et oblationes et vota
А след изтичането на много години, дойдох да донеса милостини, на народа си и приноси.
18 in quibus invenerunt me purificatum in templo non cum turba neque cum tumultu
А когато ги принасях те ме намериха в храма очищен, без да има навалица или размирие;
19 quidam autem ex Asia Iudaei quos oportebat apud te praesto esse et accusare si quid haberent adversum me
но имаше някои юдеи от Азия, който трябваше да се представят пред тебе и да ме обвинят, ако имаха нещо против мене.
20 aut hii ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio
Или тия сами нека кажат каква неправда са намерили [в мене], когато застанах пред синедриона,
21 nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans quoniam de resurrectione mortuorum ego iudicor hodie a vobis
освен ако е само в тоя вик, който издадох като стоях между тях, Поради учението за възкресението на мъртвите ме съдите днес.
22 distulit autem illos Felix certissime sciens de via dicens cum tribunus Lysias descenderit audiam vos
А Феликс, като познаваше доста добре това учение, ги отложи, казвайки: Когато слезе хилядникът Лисий ще разреша делото ви.
23 iussitque centurioni custodiri eum et habere requiem nec quemquam prohibere de suis ministrare ei
И заповяда на стотника да вардят Павла, но да му дават известна свобода, и да не възпират никого от приятелите му да му прислужва.
24 post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua quae erat Iudaea vocavit Paulum et audivit ab eo fidem quae est in Iesum Christum
След няколко дни Феликс дойде с жена си Друсилия, която беше юдейка, и прати да повикат Павла, от когото слуша за вярата в Христа Исуса.
25 disputante autem illo de iustitia et castitate et de iudicio futuro timefactus Felix respondit quod nunc adtinet vade tempore autem oportuno accersiam te
И когато той говореше за правда, за себеобуздание, и за бъдещия съд, Феликс уплашен отговори: За сега си иди; и когато намеря време, ще те повикам.
26 simul et sperans quia pecunia daretur a Paulo propter quod et frequenter accersiens eum loquebatur cum eo
Между това, той се надяваше, че ще получи пари от Павла; затова и по-честичко го викаше та приказваше с него.
27 biennio autem expleto accepit successorem Felix Porcium Festum volens autem gratiam praestare Iudaeis Felix reliquit Paulum vinctum
Но като се навършиха две години, Феликс биде заместен от Порций Фест, а понеже искаше да спечели благоволението на юдеите, Феликс остави Павла в окови.

< Actuum Apostolorum 24 >