< Actuum Apostolorum 2 >

1 et cum conplerentur dies pentecostes erant omnes pariter in eodem loco
When the day of Pentecost came, all the believers were in the same place with one accord.
2 et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum ubi erant sedentes
Suddenly a sound like a mighty rushing wind came from heaven, and it filled the whole house where they were sitting.
3 et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis seditque supra singulos eorum
Divided tongues that looked like fire appeared to them and rested on each one of them.
4 et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis
Then they were all filled with the Holy Spirit and began speaking in other tongues, as the Spirit gave them utterance.
5 erant autem in Hierusalem habitantes Iudaei viri religiosi ex omni natione quae sub caelo sunt
Now there were devout Jews from every nation under heaven dwelling in Jerusalem.
6 facta autem hac voce convenit multitudo et mente confusa est quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes
When this sound occurred, the multitude came together, and they were bewildered because each one of them heard his own language being spoken.
7 stupebant autem omnes et mirabantur dicentes nonne omnes ecce isti qui loquuntur Galilaei sunt
They were all astonished and amazed, saying to one another, “Behold, are not all these who are speaking Galileans?
8 et quomodo nos audivimus unusquisque lingua nostra in qua nati sumus
How then do we each hear them in our own native languages?
9 Parthi et Medi et Elamitae et qui habitant Mesopotamiam et Iudaeam et Cappadociam Pontum et Asiam
Parthians, Medes, Elamites; those who dwell in Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
10 Frygiam et Pamphiliam Aegyptum et partes Lybiae quae est circa Cyrenen et advenae romani
Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya that are near Cyrene; visitors from Rome (both Jews and converts to Judaism),
11 Iudaei quoque et proselyti Cretes et Arabes audivimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei
Cretans and Arabs—we hear them speaking about the mighty acts of God in our own tongues.”
12 stupebant autem omnes et mirabantur ad invicem dicentes quidnam hoc vult esse
They were all amazed and greatly perplexed, saying to one another, “What could this mean?”
13 alii autem inridentes dicebant quia musto pleni sunt isti
But others scoffed at the believers, saying, “They are filled with new wine.”
14 stans autem Petrus cum undecim levavit vocem suam et locutus est eis viri iudaei et qui habitatis Hierusalem universi hoc vobis notum sit et auribus percipite verba mea
Then Peter stood up with the eleven, lifted up his voice, and declared to them, “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words.
15 non enim sicut vos aestimatis hii ebrii sunt cum sit hora diei tertia
These men are not drunk, as you suppose, for it is only the third hour of the day.
16 sed hoc est quod dictum est per prophetam Iohel
But this is what was spoken through the prophet Joel:
17 et erit in novissimis diebus dicit Dominus effundam de Spiritu meo super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae et iuvenes vestri visiones videbunt et seniores vestri somnia somniabunt
‘In the last days, says God, I will pour out my Spirit upon all flesh. Your sons and your daughters will prophesy, your young men will see visions, and your old men will dream dreams.
18 et quidem super servos meos et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo et prophetabunt
Even upon my male and female servants I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.
19 et dabo prodigia in caelo sursum et signa in terra deorsum sanguinem et ignem et vaporem fumi
I will perform wonders in the heavens above and signs on the earth below: blood, fire, and a mist of smoke.
20 sol convertetur in tenebras et luna in sanguinem antequam veniat dies Domini magnus et manifestus
The sun will be turned to darkness and the moon to blood, before the coming of the great and glorious day of the Lord.
21 et erit omnis quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit
And everyone who calls upon the name of the Lord will be saved.’
22 viri israhelitae audite verba haec Iesum Nazarenum virum adprobatum a Deo in vobis virtutibus et prodigiis et signis quae fecit per illum Deus in medio vestri sicut vos scitis
“Men of Israel, listen to these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with miracles, wonders, and signs that God did through him in your midst, just as you yourselves well know,
23 hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manus iniquorum adfigentes interemistis
this man, who was delivered up by the deliberate plan and foreknowledge of God, you took and put to death, having him nailed to the cross by the hands of lawless men.
24 quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo (questioned)
But God raised him up, releasing him from the pangs of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.
25 David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear
For David says about him, ‘I saw the Lord always before me, for he is at my right hand so that I will not be shaken.
26 propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe
Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced; moreover, my flesh will dwell in hope.
27 quoniam non derelinques animam meam in inferno neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem (Hadēs g86)
For yoʋ will not abandon my soul to Hades, nor will yoʋ let yoʋr Holy One see corruption. (Hadēs g86)
28 notas fecisti mihi vias vitae replebis me iucunditate cum facie tua
Yoʋ have made known to me the paths of life; yoʋ will fill me with joy by yoʋr presence.’
29 viri fratres liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David quoniam et defunctus est et sepultus est et sepulchrum eius est apud nos usque in hodiernum diem
“Brothers, I can say to you with confidence concerning our patriarch David that he died and was buried, and his tomb is with us to this day.
30 propheta igitur cum esset et sciret quia iureiurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius
So then, because he was a prophet and knew that God had sworn an oath to him that from among his descendants, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne,
31 providens locutus est de resurrectione Christi quia neque derelictus est in inferno neque caro eius vidit corruptionem (Hadēs g86)
David foresaw what would happen and spoke about the resurrection of the Christ, saying that his soul was not abandoned to Hades and that his flesh did not see corruption. (Hadēs g86)
32 hunc Iesum resuscitavit Deus cui omnes nos testes sumus
This Jesus God has raised up, of which we are all witnesses.
33 dextera igitur Dei exaltatus et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre effudit hunc quem vos videtis et audistis
Therefore, having been exalted to the right hand of God and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this that you now see and hear.
34 non enim David ascendit in caelos dicit autem ipse dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
For David did not ascend to heaven, but he himself says, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand
35 donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
until I make yoʋr enemies a footstool for yoʋr feet.”’
36 certissime ergo sciat omnis domus Israhel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum quem vos crucifixistis
Therefore, let all the house of Israel know with certainty that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”
37 his auditis conpuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et ad reliquos apostolos quid faciemus viri fratres
When they heard this, they were pierced to the heart and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what should we do?”
38 Petrus vero ad illos paenitentiam inquit agite et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum et accipietis donum Sancti Spiritus
Peter said to them, “Repent and be baptized, each one of you, in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
39 vobis enim est repromissio et filiis vestris et omnibus qui longe sunt quoscumque advocaverit Dominus Deus noster
For this promise is for you, for your children, and for all who are far off, as many as the Lord our God calls to himself.”
40 aliis etiam verbis pluribus testificatus est et exhortabatur eos dicens salvamini a generatione ista prava
With many other words he testified and exhorted them, saying, “Be saved from this crooked generation.”
41 qui ergo receperunt sermonem eius baptizati sunt et adpositae sunt in illa die animae circiter tria milia
Then those who gladly received his word were baptized, and about three thousand souls were added on that day.
42 erant autem perseverantes in doctrina apostolorum et communicatione fractionis panis et orationibus
They devoted themselves to the teaching of the apostles and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
43 fiebat autem omni animae timor multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant in Hierusalem et metus erat magnus in universis
A sense of awe came upon every soul, and many wonders and signs were being done by the apostles.
44 omnes etiam qui credebant erant pariter et habebant omnia communia
All who believed were together and had all things in common.
45 possessiones et substantias vendebant et dividebant illa omnibus prout cuique opus erat
They were selling their possessions and belongings, and distributing the proceeds to all, as anyone had need.
46 cotidie quoque perdurantes unianimiter in templo et frangentes circa domos panem sumebant cibum cum exultatione et simplicitate cordis
Day by day as they continued meeting together with one accord in the temple courts and breaking bread from house to house, they shared food together with gladness and simplicity of heart,
47 conlaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem Dominus autem augebat qui salvi fierent cotidie in id ipsum
praising God and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily those who were being saved.

< Actuum Apostolorum 2 >