< Corinthios I 3 >

1 et ego fratres non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed quasi carnalibus tamquam parvulis in Christo
But I, my friends, could not speak to you as people with spiritual insight, but only as worldly-minded – mere infants in the faith of Christ.
2 lac vobis potum dedi non escam nondum enim poteratis sed ne nunc quidem potestis adhuc enim estis carnales
I fed you with milk, not with solid food, for you were not then able to take it. No, and even now you are not able; you are still worldly.
3 cum enim sit inter vos zelus et contentio nonne carnales estis et secundum hominem ambulatis
While there exist among you jealousy and party feeling, is it not true that you are worldly, and are acting merely as other people do?
4 cum enim quis dicit ego quidem sum Pauli alius autem ego Apollo nonne homines estis quid igitur est Apollo quid vero Paulus
When one says “I follow Paul,” and another “I follow Apollos,” aren’t you like other people?
5 ministri eius cui credidistis et unicuique sicut Dominus dedit
What, I ask, is Apollos? Or what is Paul? Servants through whom you were led to accept the faith; and that only as the Lord helped each of you.
6 ego plantavi Apollo rigavit sed Deus incrementum dedit
I planted, and Apollos watered, but it was God who caused the growth.
7 itaque neque qui plantat est aliquid neque qui rigat sed qui incrementum dat Deus
Therefore neither the one who plants, nor the one who waters, counts for anything, but only God who causes the growth.
8 qui plantat autem et qui rigat unum sunt unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem
In this the person who plants and the person who waters are one; yet each will receive their own reward in proportion to their own labour.
9 Dei enim sumus adiutores Dei agricultura estis Dei aedificatio estis
For we are God’s fellow workers; you are God’s harvest field, God’s building.
10 secundum gratiam Dei quae data est mihi ut sapiens architectus fundamentum posui alius autem superaedificat unusquisque autem videat quomodo superaedificet
In fulfilment of the charge which God had entrusted to me, I laid the foundation like a skilful master; but someone else is now building on it. Let everyone take care how they build;
11 fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id quod positum est qui est Christus Iesus
for no one can lay any other foundation than the one already laid – Jesus Christ.
12 si quis autem superaedificat supra fundamentum hoc aurum argentum lapides pretiosos ligna faenum stipulam
Whatever is used by those who build on this foundation, whether gold, silver, costly stones, wood, hay, or straw,
13 uniuscuiusque opus manifestum erit dies enim declarabit quia in igne revelabitur et uniuscuiusque opus quale sit ignis probabit
the quality of each man’s work will become known, for the day will make it plain; because that day is to be ushered in with fire, and the fire itself will test the quality of every man’s work.
14 si cuius opus manserit quod superaedificavit mercedem accipiet
If anyone’s work, which they have built on that foundation, still remains, they will gain a reward.
15 si cuius opus arserit detrimentum patietur ipse autem salvus erit sic tamen quasi per ignem
If anyone’s work is burnt up, they will suffer loss; though they themselves will escape, but only as one who has passed through fire.
16 nescitis quia templum Dei estis et Spiritus Dei habitat in vobis
Don’t you know that you are God’s Temple, and that God’s Spirit has his home in you?
17 si quis autem templum Dei violaverit disperdet illum Deus templum enim Dei sanctum est quod estis vos
If any one destroys the Temple of God, God will destroy them; for the Temple of God is sacred, and so also are you.
18 nemo se seducat si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo stultus fiat ut sit sapiens (aiōn g165)
Let no one deceive himself. If any one among you imagines that, as regards this world, they are wise, they should become a “fool,” that they may become wise. (aiōn g165)
19 sapientia enim huius mundi stultitia est apud Deum scriptum est enim conprehendam sapientes in astutia eorum
For in God’s sight this world’s wisdom is folly. Scripture tells of – “One who catches the wise in their own craftiness,”
20 et iterum Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt
And it says again – “The Lord sees how fruitless are the deliberations of the wise.”
21 itaque nemo glorietur in hominibus omnia enim vestra sunt
Therefore let no one boast about people; for all things are yours –
22 sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sive futura omnia enim vestra sunt
whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or the present, or the future – all things are yours!
23 vos autem Christi Christus autem Dei
But you are Christ’s and Christ is God’s.

< Corinthios I 3 >