< Proverbiorum 26 >

1 Quomodo nix in aestate, et pluviae in messe: sic indecens est stulto gloria.
Assim como a neve no verão, como a chuva na colheita, assim também não convém a honra para o tolo.
2 Sicut avis ad alta transvolans, et passer quo libet vadens: sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.
Como um pássaro a vaguear, como a andorinha a voar, assim também a maldição não virá sem causa.
3 Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium.
Açoite para o cavalo, cabresto para o asno; e vara para as costas dos tolos.
4 Ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis.
Não respondas ao tolo conforme sua loucura; para que não te faças semelhante a ele.
5 Responde stulto iuxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur.
Responde ao tolo conforme sua loucura, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuncium stultum.
Quem manda mensagens pelas mãos do tolo é como quem corta os pés e bebe violência.
7 Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias: sic indecens est in ore stultorum parabola.
[Assim] como não funcionam as pernas do aleijado, assim também é o provérbio na boca dos tolos.
8 Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii: ita qui tribuit insipienti honorem.
Dar honra ao tolo é como amarrar uma pedra numa funda.
9 Quomodo si spina nascatur in manu temulenti: sic parabola in ore stultorum.
Como espinho na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Iudicium determinat causas: et qui imponit stulto silentium, iras mitigat.
[Como] um flecheiro que atira para todo lado, [assim] é aquele que contrata um tolo [ou] que contrata alguém que vai passando.
11 Sicut canis, qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens, qui iterat stultitiam suam.
Como um cão que volta a seu vômito, [assim] é o tolo que repete sua loucura.
12 Vidisti hominem sapientem sibi videri? magis illo spem habebit insipiens.
Viste algum homem sábio aos seus próprios olhos? Mais esperança há para o tolo do que para ele.
13 Dicit piger: Leo est in via, et leaena in itineribus:
O preguiçoso diz: Há uma fera no caminho; há um leão nas ruas.
14 sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo.
[Como] a porta se vira em torno de suas dobradiças, [assim] o preguiçoso [se vira] em sua cama.
15 Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit.
O preguiçoso põe sua mão no prato, e acha cansativo demais trazê-la de volta a sua boca.
16 Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias.
O preguiçoso se acha mais sábio aos próprios olhos do que sete que respondem com prudência.
17 Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens, et commiscetur rixae alterius.
Aquele que, enquanto está passando, [se envolve] em briga que não é sua, é [como] o que pega um cão pelas orelhas.
18 Sicut noxius est qui mittit sagittas, et lanceas in mortem:
Como o louco que lança faíscas, flechas e coisas mortíferas,
19 ita vir, fraudulenter nocet amico suo: et cum fuerit deprehensus, dicit: Ludens feci.
Assim é o homem que engana a seu próximo, e diz: Não estava eu [só] brincando?
20 Cum defecerint ligna, extinguetur ignis: et susurrone subtracto, iurgia conquiescunt.
Sem lenha, o fogo se apaga; e sem fofoqueiro, a briga termina.
21 Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas.
O carvão é para as brasas, e a lenha para o fogo; e o homem difamador para acender brigas.
22 Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris.
As palavras do fofoqueiro são como alimentos deliciosos, que descem ao interior do ventre.
23 Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
Como um vaso de fundição coberto de restos de prata, [assim] são os lábios inflamados e o coração maligno.
24 Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos.
Aquele que odeia dissimula em seus lábios, mas seu interior abriga o engano;
25 Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei: quoniam septem nequitiae sunt in corde illius.
Quando ele [te] falar agradavelmente com sua voz, não acredites nele; porque há sete abominações em seu coração;
26 Qui operit odium fraudulenter, revelabitur malitia eius in consilio.
Cujo ódio está encoberto pelo engano; sua maldade será descoberta na congregação.
27 Qui fodit foveam, incidet in eam: et qui volvit lapidem, revertetur ad eum.
Quem cava uma cova, nela cairá; e quem rola uma pedra, esta voltará sobre ele.
28 Lingua fallax non amat veritatem: et os lubricum operatur ruinas.
A língua falsa odeia aos que ela atormenta; e a boca lisonjeira opera ruína.

< Proverbiorum 26 >