< Lucam 22 >

1 Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dicitur Pascha:
Estava pois perto a festa dos pães asmos, chamada a pascoa.
2 et quaerebant principes sacerdotum, et Scribae, quomodo Iesum interficerent: timebant vero plebem.
E os principais dos sacerdotes, e os escribas, procuravam como o matariam; porque temiam o povo.
3 Intravit autem satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim.
Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze;
4 et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria,
5 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Et spopondit. Et quaerebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
E ele prometeu; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
Chegou, porém, o dia dos pães asmos, em que importava sacrificar a pascoa.
8 Et misit Petrum, et Ioannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a pascoa, para que a comamos.
9 At illi dixerunt: Ubi vis paremus?
E eles lhe disseram: Onde queres que a preparemos?
10 Et dixit ad eos: Ecce introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo quidam amphoram aquae portans: sequimini eum in domum, in quam intrat,
E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, vos encontrará um homem, levando um cântaro d'água: segui-o até à casa em que ele entrar.
11 et dicetis patrifamilias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem?
E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a pascoa com os meus discípulos?
12 Et ipse ostendet vobis coenaculum magnum stratum, et ibi parate.
Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; ai fazei preparativos.
13 Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
E, indo eles, acharam como lhes tinha dito; e prepararam a pascoa.
14 Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim Apostoli cum eo.
E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 et ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta pascoa, antes que padeça;
16 Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.
E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis, donec regnum Dei veniat.
Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc facite in meam commemorationem.
E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Similiter et calicem, postquam coenavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
Semelhantemente tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
Porém eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen vae homini illi, per quem tradetur.
E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; porém ai daquele homem por quem é traido!
23 Et ipsi coeperunt quaerere inter se, quis esset ex eis, qui hoc facturus esset.
E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior.
E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Dixit autem eis: Reges Gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que tem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Vos autem non sic: sed qui maior est in vobis, fiat sicut minor: et qui praecessor est, sicut ministrator.
Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Nam quis maior est, qui recumbit, an qui ministrat? nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat:
Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Porém eu entre vós sou como aquele que serve.
28 vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis:
E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
E eu vos ordeno o reino, como meu Pai mo ordenou;
30 ut edatis, et bibatis super mensam meam in regno meo: et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israel.
Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ait autem Dominus Simoni: Simon, ecce satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:
Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus confirma fratres tuos.
Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, conforta a teus irmãos.
33 Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem, et in mortem ire.
E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 At ille dixit: Dico tibi Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis:
Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?
E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforge, e sem alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? E disseram: Nada.
36 At illi dixerunt: Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc qui habet sacculum, tollat similiter et peram: et qui non habet, vendat tunicam suam, et emat gladium.
Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforge; e, o que não tem espada, venda o seu vestido e compre-a;
37 Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc, quod scriptum est, oportet impleri in me: Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea, quae sunt de me, finem habent.
Porque vos digo que importa que em mim se cumpra ainda aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim tem seu cumprimento.
38 At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.
E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in Monte olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.
E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: orai, para que não entreis em tentação.
41 Et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis: et positis genibus orabat,
E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 dicens: Pater si vis, transfer calicem istum a me: Verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice, porém não se faça a minha vontade, senão a tua
43 Apparuit autem illi Angelus de caelo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Et factus est sudor eius, sicut guttae sanguinis decurrentis in terram.
E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor fez-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Et cum surrexisset ab oratione, et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes prae tristitia.
E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
E disse-lhes: Que, estais dormindo? levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Adhuc eo loquente ecce turba: et qui vocabatur Iudas, unus de duodecim, antecedebat eos: et appropinquavit Iesu ut oscularetur eum.
E, estando ele ainda a falar, eis que a multidão, e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante deles, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Iesus autem dixit illi: Iuda, osculo Filium hominis tradis?
E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Videntes autem hi, qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?
E os que estavam com ele, vendo o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam eius dexteram.
E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Respondens autem Iesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.
E, respondendo Jesus, disse: deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Dixit autem Iesus ad eos, qui venerant ad se, principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis, et fustibus?
E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed haec est hora vestra, et potestas tenebrarum.
Tendo estado todos os dias convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim, porém esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur eum a longe.
Então, prendendo-o, o conduziram, e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Accenso autem igne in medio atrii, et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
E, havendo-se acendido fogo no meio da sala, e assentando-se juntos, assentou-se Pedro entre eles.
56 Quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.
E uma certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, e, postos os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.
Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Et post pusillum alius videns eum, dixit: Et tu de illis es. Petrus vero ait: O homo, non sum.
E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Porém Pedro disse: Homem, não sou.
59 Et intervallo facto quasi horae unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilaeus est.
E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus.
E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Et conversus Dominus respexit Petrum. Et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat: Quia prius quam gallus cantet, ter me negabis.
E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Et egressus foras Petrus flevit amare.
E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei, caedentes.
E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem eius: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?
E, cobrindo-o, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: profetiza quem é o que te feriu?
65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et Scribae, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis.
E, logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:
Dizendo: És tu o Cristo? dize-no-lo. E disse-lhes: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.
E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore eius.
E disseram eles: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

< Lucam 22 >