< Job 9 >

1 Et respondens Iob, ait:
Hiob antwortete und sprach:
2 Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnae eius concutiuntur.
Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
7 Qui praecipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
8 Qui extendit caelos solus, et graditur super fluctus maris.
Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.
9 Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
11 Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
13 Deus, cuius irae nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
15 Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.
18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
19 Si fortitudo quaeritur, robustissimus est: si aequitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et taedebit me vitae meae.
Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
22 Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
23 Si flagellat, occidat semel, et non de poenis innocentum rideat.
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
24 Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
27 Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimae manus meae:
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,
31 Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri.
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
34 Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
35 Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.
daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.

< Job 9 >