< Job 41 >

1 An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
2 Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
6 Concident eum amici, divident illum negotiatores?
будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
7 Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
9 Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis praecipitabitur.
Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
10 Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quae sub caelo sunt, mea sunt.
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
13 Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
14 Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
16 Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
17 Una alteri adhaerebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
18 Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebrae diluculi.
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
19 De ore eius lampades procedunt, sicut taedae ignis accensae.
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
20 De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis.
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
21 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
22 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit egestas.
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
23 Membra carnium eius cohaerentia sibi: mittet contra eum flumina, et ad locum alium non ferentur.
Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
24 Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit neque hasta, neque thorax:
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
27 Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, aes.
Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
28 Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae.
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
29 Quasi stipulam aestimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
32 Post eum lucebit semita, aestimabit abyssum quasi senescentem.
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
33 Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
34 Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiae.
на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.

< Job 41 >