< Job 41 >

1 An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
Poderás tu pescar ao leviatã com anzol, ou abaixar sua língua com uma corda?
2 Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
Podes pôr um anzol em seu nariz, ou com um espinho furar sua queixada?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
Fará ele súplicas a ti, [ou] falará contigo suavemente?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
Fará ele pacto contigo, para que tu o tomes por escravo perpétuo?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
Brincarás tu com ele como com um passarinho, ou o atarás para tuas meninas?
6 Concident eum amici, divident illum negotiatores?
Os companheiros farão banquete dele? Repartirão dele entre os mercadores?
7 Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
Poderás tu encher sua pele de espetos, ou sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Põe tua mão sobre ele; te lembrarás da batalha, e nunca mais voltarás a fazer.
9 Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis praecipitabitur.
Eis que a esperança de alguém [de vencê-lo] falhará; pois, apenas ao vê-lo será derrubado.
10 Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
Ninguém há [tão] ousado que o desperte; quem pois, [ousa] se opor a mim?
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quae sub caelo sunt, mea sunt.
Quem me deu primeiro, para que eu [o] recompense? Tudo o que há debaixo dos céus é meu.
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
Eu não me calarei a respeito de seus membros, nem de [suas] forças, e da graça de sua estatura.
13 Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
Quem descobrirá sua vestimenta superficial? Quem poderá penetrar sua couraça dupla?
14 Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
Quem poderia abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes há espanto.
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
Seus fortes escudos são excelentes; cada um fechado, como um selo apertado.
16 Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
Um está tão próximo do outro, que vento não pode entrar entre eles.
17 Una alteri adhaerebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
Estão grudados uns aos outros; estão tão travados entre si, que não se podem separar.
18 Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebrae diluculi.
Cada um de seus roncos faz resplandecer a luz, e seus olhos são como os cílios do amanhecer.
19 De ore eius lampades procedunt, sicut taedae ignis accensae.
De sua boca saem tochas, faíscas de fogo saltam dela.
20 De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis.
De suas narinas sai fumaça, como de uma panela fervente ou de um caldeirão.
21 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
Seu fôlego acende carvões, e de sua boca sai chama.
22 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit egestas.
A força habita em seu pescoço; diante dele salta-se de medo.
23 Membra carnium eius cohaerentia sibi: mittet contra eum flumina, et ad locum alium non ferentur.
As dobras de sua carne estão apegadas [entre si]; cada uma está firme nele, e não podem ser movidas.
24 Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
Seu coração é rígido como uma pedra, rígido como a pedra de baixo de um moinho.
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
Quando ele se levanta, os fortes tremem; por [seus] abalos se recuam.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit neque hasta, neque thorax:
Se alguém lhe tocar com a espada, não poderá prevalecer; nem arremessar dardo, ou lança.
27 Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, aes.
Ele considera o ferro como palha, e o aço como madeira podre.
28 Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae.
A flecha não o faz fugir; as pedras de funda são para ele como sobras de cascas.
29 Quasi stipulam aestimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Considera toda arma como sobras de cascas, e zomba do mover da lança.
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Por debaixo de si tem conchas pontiagudas; ele esmaga com suas pontas na lama.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
Ele faz ferver as profundezas como a uma panela, e faz do mar como um pote de unguento.
32 Post eum lucebit semita, aestimabit abyssum quasi senescentem.
Ele faz brilhar o caminho atrás de si; faz parecer ao abismo com cabelos grisalhos.
33 Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
Não há sobre a terra algo que se possa comparar a ele. Ele foi feito para não temer.
34 Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiae.
Ele vê tudo que é alto; ele é rei sobre todos os filhos dos animais soberbos.

< Job 41 >