< Job 41 >

1 An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
Canst thou draw out leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?
2 Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
Canst thou put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with a hook?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
Will he make many supplications unto thee? Or will he speak soft words unto thee?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
Will he make a covenant with thee, That thou shouldest take him for a servant for ever?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
6 Concident eum amici, divident illum negotiatores?
Will the bands [of fishermen] make traffic of him? Will they part him among the merchants?
7 Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
Canst thou fill his skin with barbed irons, Or his head with fish-spears?
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Lay thy hand upon him; Remember the battle, and do so no more.
9 Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis praecipitabitur.
Behold, the hope of him is in vain: Will not one be cast down even at the sight of him?
10 Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quae sub caelo sunt, mea sunt.
Who hath first given unto me, that I should repay him? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
I will not keep silence concerning his limbs, Nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13 Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
14 Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
[His] strong scales are [his] pride, Shut up together [as with] a close seal.
16 Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
One is so near to another, That no air can come between them.
17 Una alteri adhaerebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
They are joined one to another; They stick together, so that they cannot be sundered.
18 Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebrae diluculi.
His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.
19 De ore eius lampades procedunt, sicut taedae ignis accensae.
Out of his mouth go burning torches, And sparks of fire leap forth.
20 De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis.
Out of his nostrils a smoke goeth, As of a boiling pot and [burning] rushes.
21 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
His breath kindleth coals, And a flame goeth forth from his mouth.
22 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit egestas.
In his neck abideth strength, And terror danceth before him.
23 Membra carnium eius cohaerentia sibi: mittet contra eum flumina, et ad locum alium non ferentur.
The flakes of his flesh are joined together: They are firm upon him; they cannot be moved.
24 Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
His heart is as firm as a stone; Yea, firm as the nether millstone.
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
When he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit neque hasta, neque thorax:
If one lay at him with the sword, it cannot avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, aes.
He counteth iron as straw, [And] brass as rotten wood.
28 Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae.
The arrow cannot make him flee: Sling-stones are turned with him into stubble.
29 Quasi stipulam aestimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Clubs are counted as stubble: He laugheth at the rushing of the javelin.
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
His underparts are [like] sharp potsherds: He spreadeth [as it were] a threshing-wain upon the mire.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
He maketh the deep to boil like a pot: He maketh the sea like a pot of ointment.
32 Post eum lucebit semita, aestimabit abyssum quasi senescentem.
He maketh a path to shine after him; One would think the deep to be hoary.
33 Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
Upon earth there is not his like, That is made without fear.
34 Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiae.
He beholdeth everything that is high: He is king over all the sons of pride.

< Job 41 >