< Job 4 >

1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
Então Elifaz o temanita respondeu, dizendo:
2 Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies, sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
Se tentarmos falar contigo, ficarás incomodado? Mas quem poderia deter as palavras?
3 Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti:
Eis que tu ensinavas a muitos, e fortalecias as mãos fracas;
4 Vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti:
Tuas palavras levantavam aos que tropeçavam, e fortificavas os joelhos que desfaleciam.
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti: tetigit te, et conturbatus es.
Mas agora [isso] que aconteceu contigo, tu te cansas; e quando [isso] te tocou, te perturbas.
6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
Por acaso não era o teu temor [a Deus] a tua confiança, e a integridade dos teus caminhos tua esperança?
7 Recordare obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
Lembra-te agora, qual foi o inocente que pereceu? E onde os corretos foram destruídos?
8 Quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
Como eu tenho visto, os que lavram injustiça e semeiam opressão colhem o mesmo.
9 Flante Deo perisse, et spiritu irae eius esse consumptos:
Com o sopro de Deus eles perecem, e pelo vento de sua ira são consumidos.
10 Rugitus leonis, et vox leaenae, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
O rugido do leão, a voz do leão feroz, e os dentes dos leões jovens são quebrantados.
11 Tigris periit, eo quod non haberet praedam, et catuli leonis dissipati sunt.
O leão velho perece por falta de presa, e os filhotes da leoa se dispersam.
12 Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius.
Uma palavra me foi dita em segredo, e meu ouvidos escutaram um sussurro dela.
13 In horrore visionis nocturnae, quando solet sopor occupare homines,
Em imaginações de visões noturnas, quando o sono profundo cai sobre os homens,
14 Pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt:
Espanto e tremor vieram sobre mim, que espantou todos os meus ossos.
15 Et cum spiritus me praesente transiret, inhorruerunt pili carnis meae.
Então um vento passou por diante de mim, que fez arrepiar os pelos de minha carne.
16 Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi aurae lenis audivi.
Ele parou, mas não reconheci sua feição; uma figura estava diante de meus olhos, e ouvi uma voz quieta, [que dizia]:
17 Numquid homo, Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?
Seria o ser humano mais justo que Deus? Seria o homem mais puro que seu Criador?
18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
Visto que ele não confia em seus servos, e considera seus anjos como loucos,
19 Quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
Quanto mais naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são esmagáveis como a traça!
20 De mane usque ad vesperam succidentur: et quia nullus intelligit, in aeternum peribunt.
Desde a manhã até a tarde são despedaçados, e perecem sempre, sem que ninguém perceba.
21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.
Por acaso sua excelência não se perde com eles mesmos? Eles morrem sem sabedoria.

< Job 4 >