< Job 34 >

1 Pronuncians itaque Eliu, etiam haec locutus est:
Wasephendula uElihu wathi:
2 Audite sapientes verba mea, et eruditi auscultate me:
Zwanini amazwi ami, zihlakaniphi, lani zazi, libeke indlebe kimi.
3 Auris enim verba probat, et guttur escas gustu diiudicat.
Ngoba indlebe ihlola amazwi, njengolwanga lunambitha ukudla.
4 Iudicium eligamus nobis, et inter nos videamus quid sit melius.
Asizikhetheleni isahlulelo; sazi phakathi kwethu okuhle.
5 Quia dixit Iob: Iustus sum, et Deus subvertit iudicium meum.
Ngoba uJobe uthe: Ngilungile, kodwa uNkulunkulu ususe isahlulelo sami;
6 In iudicando enim me, mendacium est: violenta sagitta mea absque ullo peccato.
ngiqamba amanga ngimelene lelungelo lami; umtshoko wami kawelapheki, ngaphandle kwesiphambeko.
7 Quis est vir ut est Iob, qui bibit subsannationem quasi aquam:
Nguwuphi umuntu onjengoJobe? Unatha ukuklolodelwa njengamanzi,
8 Qui graditur cum operantibus iniquitatem, et ambulat cum viris impiis?
ahambahambe exukwini labenzi bobubi, ahambe labantu benkohlakalo.
9 Dixit enim: Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.
Ngoba uthe: Kakumsizi umuntu nxa ethokoza ngoNkulunkulu.
10 Ideo viri cordati audite me, absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas.
Ngakho, bantu bengqondo, ngilalelani: Kakube khatshana loNkulunkulu ukwenza inkohlakalo, loSomandla ukwenza isiphambeko.
11 Opus enim hominis reddet ei, et iuxta vias singulorum restituet eis.
Ngoba umsebenzi womuntu uzawubuyisela kuye, amenze athole njengendlela yalowo lalowo.
12 Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet iudicium.
Yebo, isibili uNkulunkulu kenzi okubi, njalo uSomandla kagobisi isehlulelo.
13 Quem constituit alium super terram? aut quem posuit super orbem, quem fabricatus est?
Ngubani owambeka phezu komhlaba? Kumbe ngubani owamisa umhlaba wonke?
14 Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet.
Uba ebeka inhliziyo yakhe phezu kwakhe, uzabuthela umoya wakhe lomphefumulo wakhe kuye.
15 Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur.
Inyama yonke ibizaphela kanyekanye, lomuntu abuyele ethulini.
16 Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei.
Uba kulokuqedisisa-ke, zwana lokhu, ubeke indlebe elizwini lamazwi ami.
17 Numquid qui non amat iudicium, sanari potest? et quomodo tu eum, qui iustus est, in tantum condemnas?
Kambe, ozonda isehlulelo ubengabusa yini? Kambe uzamlahla yini olungileyo kakhulu?
18 Qui dicit regi, apostata: qui vocat duces impios:
Angatsho yini enkosini: Mkhohlisi; kuziphathamandla: Lina abangelaNkulunkulu?
19 Qui non accipit personas principum: nec cognovit tyrannum, cum disceptaret contra pauperem: opus enim manuum eius sunt universi.
Kuye ongemukeli ubuso beziphathamandla, engananzi isinothi phambi komyanga? Ngoba bonke bangumsebenzi wezandla zakhe.
20 Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi, et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.
Bayafa ngesikhatshana; laphakathi kobusuku abantu bayaqhuqhiswa, bedlule; kuzasuswa olamandla kungelasandla.
21 Oculi enim eius super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat.
Ngoba amehlo akhe aphezu kwendlela zomuntu, uyabona zonke izinyathelo zakhe.
22 Non sunt tenebrae, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem.
Kakulamnyama njalo kakulathunzi lokufa lapho abenzi bobubi abangacatsha khona.
23 Neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in iudicium.
Ngoba kabi lokhu enaka umuntu, ukuthi aye kuNkulunkulu esahlulelweni.
24 Conteret multos, et innumerabiles, et stare faciet alios pro eis.
Uyaphahlaza abalamandla kungahlolwanga, amise abanye endaweni zabo.
25 Novit enim opera eorum: et idcirco inducet noctem, et conterentur.
Ngakho uyayazi imisebenzi yabo, uyabagenqula ebusuku, bachotshozwe.
26 Quasi impios percussit eos in loco videntium.
Uyabatshaya njengababi endaweni yababukelayo.
27 Qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias eius intelligere noluerunt:
Ngenxa yokuthi bephambukile ekumlandeleni, bengananzanga leyodwa yezindlela zakhe,
28 Ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum.
baze benza ukukhala komyanga kufike kuye, njalo wakuzwa ukukhala kwabahluphekayo.
29 Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet? ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum et super gentes et super omnes homines?
Lapho yena ethulisa, ngubani-ke ongaziphatha ngenkohliso? Lapho efihla ubuso, ngubani-ke ongambona? Loba esizweni loba emuntwini eyedwa.
30 Qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi.
Ukuze abantu abangabazenzisi bangabusi, ukuze bangabi yimijibila ebantwini.
31 Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo.
Isibili uthe kuNkulunkulu: Ngithwele isijeziso, kangiyikona.
32 Si erravi, tu doce me: si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.
Lokhu engingakuboniyo ngifundise wena; uba ngenze okubi kangisayikukwenza futhi.
33 Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi? tu enim coepisti loqui, et non ego: quod si quid nosti melius, loquere.
Uzaphindisela yini njengokuthanda kwakho, loba uyala, loba wena ukhetha, njalo kungesimi? Wazini-ke? Khuluma.
34 Viri intelligentes loquantur mihi, et vir sapiens audiat me.
Abantu abalokuqedisisa bazakhuluma kimi, lomuntu ohlakaniphileyo uzangizwa.
35 Iob autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam.
UJobe ukhulume engelalwazi, lamazwi akhe kawalanhlakanipho.
36 Pater mi, probetur Iob usque ad finem: ne desinas ab homine iniquitatis.
Kungathi ngabe uJobe uyahlolwa kuze kube sekupheleni, ngenxa yempendulo zakhe njengabantu ababi.
37 Qui addit super peccata sua blasphemiam, inter nos interim constringatur: et tunc ad iudicium provocet sermonibus suis Deum.
Ngoba esonweni sakhe wengezelela ububi, etshaya izandla phakathi kwethu, esandisa amazwi akhe emelene loNkulunkulu.

< Job 34 >