< Psalmorum 78 >

1 Intellectus Asaph. Attendite, popule meus, legem meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei.
Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 Aperiam in parabolis os meum; loquar propositiones ab initio.
J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
3 Quanta audivimus, et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis.
Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
4 Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera, narrantes laudes Domini et virtutes ejus, et mirabilia ejus quæ fecit.
Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
5 Et suscitavit testimonium in Jacob, et legem posuit in Israël, quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis:
Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
6 ut cognoscat generatio altera: filii qui nascentur et exsurgent, et narrabunt filiis suis,
Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
7 ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei, et mandata ejus exquirant:
Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
8 ne fiant, sicut patres eorum, generatio prava et exasperans; generatio quæ non direxit cor suum, et non est creditus cum Deo spiritus ejus.
Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
9 Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli.
Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
10 Non custodierunt testamentum Dei, et in lege ejus noluerunt ambulare.
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
11 Et obliti sunt benefactorum ejus, et mirabilium ejus quæ ostendit eis.
Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos.
Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
13 Interrupit mare, et perduxit eos, et statuit aquas quasi in utre:
Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
14 et deduxit eos in nube diei, et tota nocte in illuminatione ignis.
Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 Interrupit petram in eremo, et adaquavit eos velut in abysso multa.
Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
16 Et eduxit aquam de petra, et deduxit tamquam flumina aquas.
Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
17 Et apposuerunt adhuc peccare ei; in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis, ut peterent escas animabus suis.
Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
19 Et male locuti sunt de Deo; dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?
Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
20 quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo?
Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
21 Ideo audivit Dominus et distulit; et ignis accensus est in Jacob, et ira ascendit in Israël:
C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
22 quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari ejus.
Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
23 Et mandavit nubibus desuper, et januas cæli aperuit.
Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
24 Et pluit illis manna ad manducandum, et panem cæli dedit eis.
Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
25 Panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis in abundantia.
Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
26 Transtulit austrum de cælo, et induxit in virtute sua africum.
Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
27 Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata.
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
28 Et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum.
Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
29 Et manducaverunt, et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis:
Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
30 non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,
[Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
31 et ira Dei ascendit super eos: et occidit pingues eorum, et electos Israël impedivit.
Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
32 In omnibus his peccaverunt adhuc, et non crediderunt in mirabilibus ejus.
Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
33 Et defecerunt in vanitate dies eorum, et anni eorum cum festinatione.
C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
34 Cum occideret eos, quærebant eum et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum.
Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
35 Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum, et Deus excelsus redemptor eorum est.
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
36 Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei;
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
37 cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles habiti sunt in testamento ejus.
Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
38 Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum, et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam, et non accendit omnem iram suam.
Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
39 Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens.
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto; in iram concitaverunt eum in inaquoso?
Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
41 Et conversi sunt, et tentaverunt Deum, et sanctum Israël exacerbaverunt.
Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
42 Non sunt recordati manus ejus, die qua redemit eos de manu tribulantis:
Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
43 sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos;
[Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
44 et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent.
Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
45 Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos, et ranam, et disperdidit eos;
Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
46 et dedit ærugini fructus eorum, et labores eorum locustæ;
Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
47 et occidit in grandine vineas eorum, et moros eorum in pruina;
Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
48 et tradidit grandini jumenta eorum, et possessionem eorum igni;
Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
49 misit in eos iram indignationis suæ, indignationem, et iram, et tribulationem, immissiones per angelos malos.
Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
50 Viam fecit semitæ iræ suæ: non pepercit a morte animabus eorum, et jumenta eorum in morte conclusit:
Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
51 et percussit omne primogenitum in terra Ægypti; primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham:
Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
52 et abstulit sicut oves populum suum, et perduxit eos tamquam gregem in deserto:
Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
53 et deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare.
Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
54 Et induxit eos in montem sanctificationis suæ, montem quem acquisivit dextera ejus; et ejecit a facie eorum gentes, et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis;
Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
55 et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israël.
Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
56 Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum, et testimonia ejus non custodierunt.
Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
57 Et averterunt se, et non servaverunt pactum: quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
58 In iram concitaverunt eum in collibus suis, et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt.
Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
59 Audivit Deus, et sprevit, et ad nihilum redegit valde Israël.
Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
60 Et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
61 Et tradidit in captivitatem virtutem eorum, et pulchritudinem eorum in manus inimici.
Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
62 Et conclusit in gladio populum suum, et hæreditatem suam sprevit.
Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
63 Juvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt lamentatæ.
Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduæ eorum non plorabantur.
Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino.
Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
66 Et percussit inimicos suos in posteriora; opprobrium sempiternum dedit illis.
Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
67 Et repulit tabernaculum Joseph, et tribum Ephraim non elegit:
Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
68 sed elegit tribum Juda, montem Sion, quem dilexit.
Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
69 Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum, in terra quam fundavit in sæcula.
Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 Et elegit David, servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium; de post fœtantes accepit eum:
Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
71 pascere Jacob servum suum, et Israël hæreditatem suam.
[Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
72 Et pavit eos in innocentia cordis sui, et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.
Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.

< Psalmorum 78 >