< Proverbiorum 25 >

1 Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Juda.
Tambem estes são proverbios de Salomão, os quaes transcreveram os homens d'Ezequias, rei de Judah.
2 Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem.
A gloria de Deus é encobrir o negocio; mas a gloria dos reis esquadrinhar o negocio.
3 Cælum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile.
Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não ha investigação.
4 Aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum.
Tira da prata as escorias, e sairá vaso para o fundidor.
5 Aufer impietatem de vultu regis, et firmabitur justitia thronus ejus.
Tira o impio da presença do rei, e o seu throno se affirmará na justiça.
6 Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris.
Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no logar dos grandes;
7 Melius est enim ut dicatur tibi: Ascende huc, quam ut humilieris coram principe.
Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do principe que já viram os teus olhos.
8 Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito, ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum.
Não saias depressa a litigar, para que depois ao fim não saibas que fazer, podendo-te confundir o teu proximo.
9 Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles:
Pleiteia o teu pleito com o teu proximo, e não descubras o segredo d'ontro:
10 ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant: quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
Para que não te deshonre o que o ouvir, e a tua infamia se não aparte de ti.
11 Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo.
Como maçãs d'oiro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Inauris aurea, et margaritum fulgens, qui arguit sapientem et aurem obedientem.
Como pendentes d'oiro e gargantilhas d'oiro fino, assim é o sabio reprehensor para o ouvido ouvinte.
13 Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei qui misit eum: animam ipsius requiescere facit.
Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque recreia a alma de seu senhor.
14 Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes, vir gloriosus et promissa non complens.
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dadivas.
15 Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet duritiam.
Pela longanimidade se persuade o principe, e a lingua branda quebranta os ossos.
16 Mel invenisti: comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.
Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes d'elle, e o venhas a vomitar.
17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.
Retira o teu pé da casa do teu proximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
18 Jaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
Martello, e espada, e frecha aguda é o homem que diz falso testemunho contra o seu proximo.
19 Dens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustiæ,
Como dente quebrado, e pé desengonçado, é a confiança no desleal, no tempo da angustia.
20 et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno, ita tristitia viri nocet cordi.
O que canta canções ao coração afflicto é como aquelle que despe o vestido n'um dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum; si sitierit, da ei aquam bibere:
Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sêde, dá-lhe agua para beber;
22 prunas enim congregabis super caput ejus, et Dominus reddet tibi.
Porque assim brazas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor t'o pagará.
23 Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem.
O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a lingua fingida.
24 Melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi.
Melhor é morar n'um canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
25 Aqua frigida animæ sitienti, et nuntius bonus de terra longinqua.
Como agua fria á alma cançada, taes são as boas novas de terra remota.
26 Fons turbatus pede et vena corrupta, justus cadens coram impio.
Como fonte turva, e manancial corrupto, assim é o justo que cae diante do impio.
27 Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum, sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria.
Comer muito mel não é bom; assim a pesquiza da propria gloria não é gloria.
28 Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.
Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espirito.

< Proverbiorum 25 >