< Liber Numeri 31 >

1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
耶和华吩咐摩西说:
2 Ulciscere prius filios Israël de Madianitis, et sic colligeris ad populum tuum.
“你要在米甸人身上报以色列人的仇,后来要归到你列祖那里。”
3 Statimque Moyses: Armate, inquit, ex vobis viros ad pugnam, qui possint ultionem Domini expetere de Madianitis.
摩西吩咐百姓说:“要从你们中间叫人带兵器出去攻击米甸,好在米甸人身上为耶和华报仇。
4 Mille viri de singulis tribubus eligantur ex Israël qui mittantur ad bellum.
从以色列众支派中,每支派要打发一千人去打仗。”
5 Dederuntque millenos de singulis tribubus, id est, duodecim millia expeditorum ad pugnam:
于是从以色列千万人中,每支派交出一千人,共一万二千人,带着兵器预备打仗。
6 quos misit Moyses cum Phinees filio Eleazari sacerdotis, vasa quoque sancta, et tubas ad clangendum tradidit ei.
摩西就打发每支派的一千人去打仗,并打发祭司以利亚撒的儿子非尼哈同去;非尼哈手里拿着圣所的器皿和吹大声的号筒。
7 Cumque pugnassent contra Madianitas atque vicissent, omnes mares occiderunt,
他们就照耶和华所吩咐摩西的,与米甸人打仗,杀了所有的男丁。
8 et reges eorum, Evi, et Recem, et Sur, et Hur, et Rebe, quinque principes gentis: Balaam quoque filium Beor interfecerunt gladio.
在所杀的人中,杀了米甸的五王,就是以未、利金、苏珥、户珥、利巴,又用刀杀了比珥的儿子巴兰。
9 Ceperuntque mulieres eorum, et parvulos, omniaque pecora, et cunctam supellectilem: quidquid habere potuerant depopulati sunt:
以色列人掳了米甸人的妇女孩子,并将他们的牲畜、羊群,和所有的财物都夺了来,当作掳物,
10 tam urbes quam viculos et castella flamma consumpsit.
又用火焚烧他们所住的城邑和所有的营寨,
11 Et tulerunt prædam, et universa quæ ceperant tam ex hominibus quam ex jumentis,
把一切所夺的、所掳的,连人带牲畜都带了去,
12 et adduxerunt ad Moysen, et Eleazarum sacerdotem, et ad omnem multitudinem filiorum Israël: reliqua autem utensilia portaverunt ad castra in campestribus Moab juxta Jordanem contra Jericho.
将所掳的人,所夺的牲畜、财物,都带到摩押平原,在约旦河边与耶利哥相对的营盘,交给摩西和祭司以利亚撒,并以色列的会众。
13 Egressi sunt autem Moyses et Eleazar sacerdos, et omnes principes synagogæ, in occursum eorum extra castra.
摩西和祭司以利亚撒,并会众一切的首领,都出到营外迎接他们。
14 Iratusque Moyses principibus exercitus, tribunis, et centurionibus qui venerant de bello,
摩西向打仗回来的军长,就是千夫长、百夫长,发怒,
15 ait: Cur feminas reservastis?
对他们说:“你们要存留这一切妇女的活命吗?
16 nonne istæ sunt, quæ deceperunt filios Israël ad suggestionem Balaam, et prævaricari vos fecerunt in Domino super peccato Phogor, unde et percussus est populus?
这些妇女因巴兰的计谋,叫以色列人在毗珥的事上得罪耶和华,以致耶和华的会众遭遇瘟疫。
17 ergo cunctos interficite quidquid est generis masculini, etiam in parvulis: et mulieres, quæ noverunt viros in coitu, jugulate:
所以,你们要把一切的男孩和所有已嫁的女子都杀了。
18 puellas autem et omnes feminas virgines reservate vobis:
但女孩子中,凡没有出嫁的,你们都可以存留她的活命。
19 et manete extra castra septem diebus. Qui occiderit hominem, vel occisum tetigerit, lustrabitur die tertio et septimo.
你们要在营外驻扎七日;凡杀了人的,和一切摸了被杀的,并你们所掳来的人口,第三日,第七日,都要洁净自己,
20 Et de omni præda, sive vestimentum fuerit, sive vas, et aliquid in utensilia præparatum, de caprarum pellibus, et pilis, et ligno, expiabitur.
也要因一切的衣服、皮物、山羊毛织的物,和各样的木器,洁净自己。”
21 Eleazar quoque sacerdos ad viros exercitus, qui pugnaverunt, sic locutus est: Hoc est præceptum legis, quod mandavit Dominus Moysi:
祭司以利亚撒对打仗回来的兵丁说:“耶和华所吩咐摩西律法中的条例乃是这样:
22 aurum, et argentum, et æs, et ferrum, et plumbum, et stannum,
金、银、铜、铁、锡、铅,
23 et omne, quod potest transire per flammas, igne purgabitur: quidquid autem ignem non potest sustinere, aqua expiationis sanctificabitur:
凡能见火的,你们要叫它经火就为洁净,然而还要用除污秽的水洁净它;凡不能见火的,你们要叫它过水。
24 et lavabitis vestimenta vestra die septimo, et purificati postea castra intrabitis.
第七日,你们要洗衣服,就为洁净,然后可以进营。”
25 Dixit quoque Dominus ad Moysen:
耶和华晓谕摩西说:
26 Tollite summam eorum quæ capta sunt, ab homine usque ad pecus, tu et Eleazar sacerdos et principes vulgi:
“你和祭司以利亚撒,并会众的各族长,要计算所掳来的人口和牲畜的总数。
27 dividesque ex æquo prædam inter eos qui pugnaverunt egressique sunt ad bellum, et inter omnem reliquam multitudinem.
把所掳来的分作两半:一半归与出去打仗的精兵,一半归与全会众。
28 Et separabis partem Domino ab his qui pugnaverunt et fuerunt in bello, unam animam de quingentis, tam ex hominibus quam ex bobus et asinis et ovibus,
又要从出去打仗所得的人口、牛、驴、羊群中,每五百取一,作为贡物奉给耶和华。
29 et dabis eam Eleazaro sacerdoti, quia primitiæ Domini sunt.
从他们一半之中,要取出来交给祭司以利亚撒,作为耶和华的举祭。
30 Ex media quoque parte filiorum Israël accipies quinquagesimum caput hominum, et boum, et asinorum, et ovium, cunctorum animantium, et dabis ea Levitis, qui excubant in custodiis tabernaculi Domini.
从以色列人的一半之中,就是从人口、牛、驴、羊群、各样牲畜中,每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人。”
31 Feceruntque Moyses et Eleazar sicut præceperat Dominus.
于是摩西和祭司以利亚撒照耶和华所吩咐摩西的行了。
32 Fuit autem præda, quam exercitus ceperat, ovium sexcenta septuaginta quinque millia,
除了兵丁所夺的财物以外,所掳来的:羊六十七万五千只;
33 boum septuaginta duo millia,
牛七万二千只;
34 asinorum sexaginta millia et mille:
驴六万一千匹;
35 animæ hominum sexus feminei, quæ non cognoverant viros, triginta duo millia.
女人共三万二千口,都是没有出嫁的。
36 Dataque est media pars his qui in prælio fuerant, ovium trecenta triginta septem millia quingentæ:
出去打仗之人的分,就是他们所得的那一半,共计羊三十三万七千五百只,
37 e quibus in partem Domini supputatæ sunt oves sexcentæ septuaginta quinque:
从其中归耶和华为贡物的,有六百七十五只;
38 et de bobus triginta sex millibus, boves septuaginta et duo:
牛三万六千只,从其中归耶和华为贡物的,有七十二只;
39 de asinis triginta millibus quingentis, asini sexaginta unus:
驴三万零五百匹,从其中归耶和华为贡物的,有六十一匹;
40 de animabus hominum sedecim millibus, cesserunt in partem Domini triginta duæ animæ.
人一万六千口,从其中归耶和华的,有三十二口。
41 Tradiditque Moyses numerum primitiarum Domini Eleazaro sacerdoti, sicut fuerat ei imperatum,
摩西把贡物,就是归与耶和华的举祭,交给祭司以利亚撒,是照耶和华所吩咐摩西的。
42 ex media parte filiorum Israël, quam separaverat his qui in prælio fuerant.
以色列人所得的那一半,就是摩西从打仗的人取来分给他们的。(
43 De media vero parte, quæ contigerat reliquæ multitudini, id est, de ovibus trecentis triginta septem millibus quingentis,
会众的那一半有:羊三十三万七千五百只;
44 et de bobus triginta sex millibus,
牛三万六千只;
45 et de asinis triginta millibus quingentis,
驴三万零五百匹;
46 et de hominibus sedecim millibus,
人一万六千口。)
47 tulit Moyses quinquagesimum caput, et dedit Levitis, qui excubabant in tabernaculo Domini, sicut præceperat Dominus.
无论是人口是牲畜,摩西每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人,是照耶和华所吩咐摩西的。
48 Cumque accessissent principes exercitus ad Moysen, et tribuni, centurionesque, dixerunt:
带领千军的各军长,就是千夫长、百夫长,都近前来见摩西,
49 Nos servi tui recensuimus numerum pugnatorum, quos habuimus sub manu nostra: et ne unus quidem defuit.
对他说:“仆人权下的兵已经计算总数,并不短少一人。
50 Ob hanc causam offerimus in donariis Domini singuli quod in præda auri potuimus invenire, periscelides et armillas, annulos et dextralia, ac murænulas, ut depreceris pro nobis Dominum.
如今我们将各人所得的金器,就是脚链子、镯子、打印的戒指、耳环、手钏,都送来为耶和华的供物,好在耶和华面前为我们的生命赎罪。”
51 Susceperuntque Moyses et Eleazar sacerdos omne aurum in diversis speciebus,
摩西和祭司以利亚撒就收了他们的金子,都是打成的器皿。
52 pondo sedecim millia septingentos quinquaginta siclos, a tribunis et centurionibus.
千夫长、百夫长所献给耶和华为举祭的金子共有一万六千七百五十舍客勒。
53 Unusquisque enim quod in præda rapuerat, suum erat.
各兵丁都为自己夺了财物。
54 Et susceptum intulerunt in tabernaculum testimonii, in monimentum filiorum Israël coram Domino.
摩西和祭司以利亚撒收了千夫长、百夫长的金子,就带进会幕,在耶和华面前作为以色列人的纪念。

< Liber Numeri 31 >