< Lucam 24 >

1 Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant aromata:
Very early on the first day of the week, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento.
They found the stone rolled away from the tomb.
3 Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu.
They entered in, but did not find the body of the Lord Jesus.
4 Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.
It happened that, while they were confused about this, suddenly, two men stood by them in bright shining robes.
5 Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: Quid quæritis viventem cum mortuis?
As the women were filled with fear and bowed down their faces to the earth, they said to the women, “Why do you seek the living among the dead?
6 non est hic, sed surrexit: recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset,
He is not here, but has been raised! Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
7 dicens: Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and on the third day rise again.”
8 Et recordatæ sunt verborum ejus.
The women remembered his words,
9 Et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus.
and returned from the tomb, and told all these things to the eleven and all the rest.
10 Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceteræ quæ cum eis erant, quæ dicebant ad apostolos hæc.
Now Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them reported these things to the apostles.
11 Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis.
But this message seemed like idle talk to the apostles, and they did not believe the women.
12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum: et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.
Yet Peter rose up and ran to the tomb, and stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves. Peter then departed to his home, wondering what had happened.
13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus.
Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
14 Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant.
They discussed with each other about all the things that had happened.
15 Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent: et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis:
It happened that, while they discussed and questioned together, Jesus himself approached and went with them.
16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
But their eyes were prevented from recognizing him.
17 Et ait ad illos: Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes?
Jesus said to them, “What are the two of you talking about as you walk?” They stood there looking sad.
18 Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei: Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus?
One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only person in Jerusalem who does not know the things which have happened there these days?”
19 Quibus ille dixit: Quæ? Et dixerunt: De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo:
Jesus said to them, “What things?” They answered him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet, mighty in deed and word before God and all the people,
20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum:
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death and crucified him.
21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël: et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt.
But we had confidence that he was the one who was going to redeem Israel. Yes, and what is more, it is now the third day since all these things happened.
22 Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum,
But also, some women of our company amazed us, having been at the tomb early in the morning.
23 et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
When they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that he was alive.
24 Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum: et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt.
Some men who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said. But they did not see him.”
25 Et ipse dixit ad eos: O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ!
Jesus said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam?
Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?”
27 Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant.
Then beginning from Moses and through all the prophets, Jesus interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures.
28 Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire.
As they approached the village to which they were going, Jesus acted as though he were going further.
29 Et coëgerunt illum, dicentes: Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis.
But they compelled him, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is almost over.” So Jesus went in to stay with them.
30 Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.
It happened that, when he had sat down with them to eat, he took the bread, blessed it, and breaking it, he gave it to them.
31 Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum: et ipse evanuit ex oculis eorum.
Then their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight.
32 Et dixerunt ad invicem: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas?
They said one to another, “Was not our heart burning within us, while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?”
33 Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem: et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant,
They rose up that very hour, and returned to Jerusalem. They found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 dicentes: Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.
saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon.”
35 Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
So they told the things that happened on the way, and how Jesus was shown to them in the breaking of the bread.
36 Dum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis: Pax vobis: ego sum, nolite timere.
As they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, “Peace be to you.”
37 Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they saw a spirit.
38 Et dixit eis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra?
Jesus said to them, “Why are you troubled? Why do questions arise in your heart?
39 videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere.
See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see. For a spirit does not have flesh and bones, as you see me having.”
40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit: Habetis hic aliquid quod manducetur?
They still could not believe it because of joy, and they were amazed. Jesus said to them, “Do you have anything to eat?”
42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis.
They gave him a piece of a broiled fish,
43 Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.
and he took it and ate it before them.
44 Et dixit ad eos: Hæc sunt verba quæ locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me.
He said to them, “When I was with you, I told you that all that was written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
45 Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas,
Then he opened their minds, that they might understand the scriptures.
46 et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die:
He said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead on the third day.
47 et prædicari in nomine ejus pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma.
Repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
48 Vos autem testes estis horum.
You are witnesses of these things.
49 Et ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.
See, I am sending you what my Father promised. But remain in the city until you are clothed with power from on high.”
50 Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis.
Then Jesus led them out until they were near Bethany. He lifted up his hands and blessed them.
51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum.
It happened that, while he was blessing them, he left them and was carried up into heaven.
52 Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno:
So they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy.
53 et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Amen.
They were continually in the temple, blessing God.

< Lucam 24 >