< Lucam 22 >

1 Appropinquabat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha:
Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
2 et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent: timebant vero plebem.
и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
3 Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim:
Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
4 et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
5 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
Они обрадовались и согласились дать ему денег;
6 Et spopondit, et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
7 Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
Настал же день опресноков, в который надлежало заколоть пасхального агнца,
8 Et misit Petrum et Joannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
9 At illi dixerunt: Ubi vis paremus?
Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
10 Et dixit ad eos: Ecce introëuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans: sequimini eum in domum, in quam intrat,
Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
11 et dicetis patrifamilias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem?
и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
12 Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate.
И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
13 Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
14 Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo.
И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
15 Et ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
16 Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.
17 Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.
И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
18 Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.
ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
19 Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc facite in meam commemorationem.
И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
20 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
21 Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
22 Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen væ homini illi per quem tradetur.
впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
23 Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.
И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major.
Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
25 Dixit autem eis: Reges gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
26 Vos autem non sic: sed qui major est in vobis, fiat sicut minor: et qui præcessor est, sicut ministrator.
а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий - как служащий.
27 Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat? nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat:
Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
28 vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis.
Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
29 Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël.
да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
31 Ait autem Dominus: Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:
И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos.
но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
33 Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire.
Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
34 At ille dixit: Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis:
Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
35 Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?
И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
36 At illi dixerunt: Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc qui habet sacculum, tollat; similiter et peram: et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.
Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
37 Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me: Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea quæ sunt de me finem habent.
ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
38 At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.
Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.
Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
41 Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis: et positis genibus orabat,
И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
42 dicens: Pater, si vis, transfer calicem istum a me: verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
43 Apparuit autem illi angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
44 Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram.
И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
45 Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia.
Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
46 Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
47 Adhuc eo loquente, ecce turba: et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum.
Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
48 Jesus autem dixit illi: Juda, osculo Filium hominis tradis?
Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
49 Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?
Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram.
И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
51 Respondens autem Jesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum.
Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
52 Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus?
Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
53 Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.
Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
54 Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur a longe.
Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
55 Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
56 Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.
Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
57 At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.
Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
58 Et post pusillum alius videns eum, dixit: Et tu de illis es. Petrus vero ait: O homo, non sum.
Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
59 Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilæus est.
Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
60 Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus.
Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
61 Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat: Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis.
Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.
62 Et egressus foras Petrus flevit amare.
И, выйдя вон, горько заплакал.
63 Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.
Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?
и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
И много иных хулений произносили против Него.
66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis.
И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
67 Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:
и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
68 si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня;
69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
70 Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.
И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
71 At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore ejus.
Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.

< Lucam 22 >