< Lucam 22 >

1 Appropinquabat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha:
And the feast of the unleavened bread, called the passover, was nigh.
2 et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent: timebant vero plebem.
And the chief priests and scribes were seeking how they might kill Him; for they feared the people.
3 Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim:
And Satan entered into Judas called Iscariot, being of the number of the twelve.
4 et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
And having gone away, he spoke with the chief priests and the magistrates, how he might betray Him to them.
5 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
And they rejoiced, and promised to give him money.
6 Et spopondit, et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
And he promised them, and was seeking an opportunity to deliver Him unto them in the absence of the multitude.
7 Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
And the day of the unleavened bread came, in which it behooved to slay the passover.
8 Et misit Petrum et Joannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
And He sent Peter and John, saying, Going prepare for us the passover, in order that we may eat it.
9 At illi dixerunt: Ubi vis paremus?
And they said to Him, Where do you wish that we may prepare it?
10 Et dixit ad eos: Ecce introëuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans: sequimini eum in domum, in quam intrat,
And He said to them, Behold, you having come into the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house where he is going.
11 et dicetis patrifamilias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem?
And say to the landlord, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
12 Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate.
And he will show you a large upper room furnished: there prepare.
13 Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
And having gone away, they found as He told them; and prepared the passover.
14 Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo.
And when the hour arrived, He sat down and the apostles along with Him.
15 Et ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
And He said to them, I desired with desire to eat this passover with you before I suffer: for I say to you,
16 Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
I eat this no more, until it may be fulfilled in the kingdom of God.
17 Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.
And receiving the cup, having given thanks, He said, Take this, and divide it among yourselves;
18 Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.
for I say to you, I shall from now drink no more from the fruit of the vine, until the kingdom of God may come.
19 Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc facite in meam commemorationem.
And taking bread, blessing it, He broke it, and gave it to them, saying, This is my body given for you: do this in remembrance of me.
20 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is poured out in your behalf.
21 Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
Moreover behold, the hand of the one betraying me is with me at the table.
22 Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen væ homini illi per quem tradetur.
Indeed the Son of man goes, according to that which has been appointed: but woe to that man by whom He is betrayed!
23 Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.
And they began to inquire among themselves, who then of them is the one of them about to do this.
24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major.
And there was a contention among them, which one of them seems to be the greater,
25 Dixit autem eis: Reges gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
And He said to them, The kings of the Gentiles domineer over them; and those exercising authority over them are called Benefactors.
26 Vos autem non sic: sed qui major est in vobis, fiat sicut minor: et qui præcessor est, sicut ministrator.
But you are not thus: but let the greater among you be as the younger; and the leader as the waiter.
27 Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat? nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat:
For which is the greater, he that sitteth at the table, or the waiter? is not the one sitting? but I am in the midst of you as the waiter.
28 vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis.
But you are those who have remained with me in my temptations.
29 Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
And I appoint unto you a kingdom, as my Father appointed unto me,
30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël.
in order that you may eat and drink at my table in my kingdom; and you shall sit upon thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Ait autem Dominus: Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:
Simon, Simon, behold, Satan sought you out, to sift you as wheat:
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos.
but I prayed for you, that your faith may not fail you: and thou, when having turned, strengthen thy brethren:
33 Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire.
but he said to Him, Lord, I am ready to go with thee to prison and to death.
34 At ille dixit: Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis:
And He said; I say unto thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35 Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?
Then He said to them, When I sent you without purse, and valise, and sandals, did you lack anything? And they said; Nothing.
36 At illi dixerunt: Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc qui habet sacculum, tollat; similiter et peram: et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.
And He said to them; But now, let the one having a purse, take it, likewise also valise: and let the one having no sword, sell his cloak and buy one.
37 Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me: Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea quæ sunt de me finem habent.
For I say unto you, that it behooves that which has been written to be perfected in me, this, And He was numbered with the transgressors: for indeed that which is concerning me has an end.
38 At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.
And they said, Lord, behold, here are two swords. And He said to them, It is sufficient.
39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
And having gone out, He departed, according to custom, into the Mount of Olives; and His disciples followed Him.
40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.
He being at the place, He said to them, Pray that you enter not into temptation.
41 Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis: et positis genibus orabat,
And He was separated from them about a stone's cast; and putting down His knees, continued to pray,
42 dicens: Pater, si vis, transfer calicem istum a me: verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
saying, Father, if this cup is willing to pass from me; moreover let not my will, but thine be done.
43 Apparuit autem illi angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
And an angel from heaven appeared unto Him, strengthening Him.
44 Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram.
And being in agony He continued to pray the more earnestly. And His sweat was like drops of blood falling down upon the ground.
45 Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia.
And having risen from prayer, having come to His disciples, He found them sleeping on account of weariness,
46 Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
and He said to them, Why do you sleep? Arising pray, that you may not enter into temptation.
47 Adhuc eo loquente, ecce turba: et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum.
And He still speaking, behold, a multitude and the one called Judas, one of the twelve, was coming before them; and he drew near to Jesus to kiss Him.
48 Jesus autem dixit illi: Juda, osculo Filium hominis tradis?
And Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of man with a kiss?
49 Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?
And those around Him seeing what was coming on Him, said, Lord, shall we smite with the sword?
50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram.
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Respondens autem Jesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum.
And Jesus responding said, Hold on until this: and touching his ear, healed him.
52 Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus?
Jesus said to the high priests, and magistrates of the temple, and elders who were assembled to Him; You have come out as against a robber, with swords and clubs.
53 Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.
I being daily with you in the temple, you reached not out your hands unto me. But this is your hour, and the power of darkness.
54 Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur a longe.
And taking Him, they led Him away, and led Him into the house of the chief priest. And Peter followed Him a long way off.
55 Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
And having lighted a fire in the midst of the court, and they sitting together, Peter was sitting in the midst of them.
56 Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.
And a certain maidservant, seeing him sitting at the fire, and fixing her eyes on him, said, This man was with Him.
57 At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.
And he denied Him, saying, Woman, I know Him not.
58 Et post pusillum alius videns eum, dixit: Et tu de illis es. Petrus vero ait: O homo, non sum.
And after a brief interval another seeing him, said, Truly, thou art one of them. And Peter said, Man, I am not.
59 Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilæus est.
And about one hour having elapsed, a certain other man accosted him, saying, He was truly with Him: for he is a Galilean.
60 Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus.
And Peter said, Man, I know Him not. And immediately, he yet speaking, the cock crew.
61 Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat: Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis.
And the Lord turning, looked upon Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how He said to him, that, Before the cock shall crow thou shalt deny me thrice.
62 Et egressus foras Petrus flevit amare.
And having gone out, he wept bitterly.
63 Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.
And the men having Him, began to mock, beating Him,
64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?
and covering Him, they continued to ask saying, Prophesy, who is the one smiting thee.
65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
And blaspheming, they continued to speak many other things against Him.
66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis.
And when it was day, the eldership of the people was convened, and the chief priests and scribes, and they led Him into their sanhedrim.
67 Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:
Saying, If thou art the Christ, tell us. And He said to them, If I may tell you, you will not believe:
68 si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
and if indeed I will ask you, you will not respond to me, or release me.
69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
And from now the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.
70 Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.
And all said, Art thou the Son of God? And He said to them, You say that I am.
71 At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore ejus.
And they said, Why have we yet need of testimony? for we heard from His own mouth.

< Lucam 22 >