< Lucam 20 >

1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,
Now it happened on one of those days, as He was teaching and evangelizing the people in the temple, that the priests and scribes came to Him with the elders
2 et aiunt dicentes ad illum: Dic nobis in qua potestate hæc facis? aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem?
and addressed Him, saying, “Tell us by what authority you are doing these things; or who is he who gave you this authority?”
3 Respondens autem Jesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:
But in answer He said to them: “I also will ask you one thing; yes, tell me:
4 baptismus Joannis de cælo erat, an ex hominibus?
the baptism of John—was it from heaven or from men?”
5 At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus: De cælo, dicet: Quare ergo non credidistis illi?
So they reasoned among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
6 Si autem dixerimus: Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim Joannem prophetam esse.
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7 Et responderunt se nescire unde esset.
So they answered that they did not know where it was from.
8 Et Jesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9 Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus.
Then He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, leased it to farmers, and went away on a long journey.
10 Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.
At the proper time he sent a slave to the farmers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the farmers flogged him and sent him away empty-handed.
11 Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
Again he sent a different slave; so they flogged him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
12 Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes ejecerunt.
And again he sent a third; but they wounded him also and threw him out.
13 Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? Mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
Then the owner of the vineyard said: ‘What shall I do? I will send my beloved son; hopefully they will respect him when they see him.’
14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est hæres, occidamus illum, ut nostra fiat hæreditas.
But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying: ‘This is the heir. Come, let's kill him, so that the inheritance may become ours.’
15 Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ?
So they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the owner of the vineyard do to them?
16 veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.
He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others.” Having heard it they said, “May it never be!”
17 Ille autem aspiciens eos, ait: Quid est ergo hoc quod scriptum est: Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli?
Then He looked directly at them and said: “What then is this that is written: ‘A stone that the builders rejected, the same became the cornerstone’?
18 Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur: super quem autem ceciderit, comminuet illum.
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but on whomever it should fall—it will crush him!”
19 Et quærebant principes sacerdotum et scribæ mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
The chief priests and the scribes wanted to lay hands on Him right then, but they were afraid —they knew He had spoken this parable against them.
20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caperent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.
Keeping a close watch on Him, they sent spies, who pretended to be innocent, so that they might latch on to something He said, so as to hand Him over to the power and the authority of the governor.
21 Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces.
So they questioned Him, saying: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and you do not show favoritism but teach the way of God in truth.
22 Licet nobis tributum dare Cæsari, an non?
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23 Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
But He perceived their craftiness and said to them: “Why are you testing me?
24 ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Cæsaris.
Show me a denarius—whose image and inscription does it have?” In answer they said, “Caesar's.”
25 Et ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
So He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
26 Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe: et mirati in responso ejus, tacuerunt.
They were unable to latch on to His word in front of the people; and marveling at His answer they kept silent.
27 Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, approached and questioned Him,
28 dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo.
saying: “Teacher, Moses wrote to us that if a man's married brother dies childless, then his brother should take the widow and produce offspring for his brother.
29 Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
Now there were seven brothers: the first took a wife and died childless;
30 Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
then the second took the widow and he died childless;
31 Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
then the third took her, in fact all seven in sequence—they all died childless.
32 Novissime omnium mortua est et mulier.
Finally, last of all, the woman died also.
33 In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor? siquidem septem habuerunt eam uxorem.
Therefore, in the resurrection, whose wife will she be, since all seven had her?”
34 Et ait illis Jesus: Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias: (aiōn g165)
So in answer Jesus said to them: “The people of this age marry and are given in marriage; (aiōn g165)
35 illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores: (aiōn g165)
but those who are considered worthy to attain to that age, to the resurrection from among the dead, neither marry nor are given in marriage. (aiōn g165)
36 neque enim ultra mori potuerunt: æquales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.
Because they cannot die anymore, being like angels—they are sons of God, being sons of the resurrection.
37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob.
But that the dead are raised, Moses indeed revealed about the Bush when he recorded: ‘The Lord, the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.’
38 Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei.
So He is not the God of the dead, but of the living—to Him all are alive.”
39 Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
Then some of the scribes answered and said, “Teacher, you spoke well.”
40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
And they no longer dared to question Him further.
41 Dixit autem ad illos: Quomodo dicunt Christum filium esse David?
Then He said to them: “How is it that they say that the Messiah is David's Son?
42 et ipse David dicit in libro Psalmorum: Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis,
Why David himself affirms in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord: sit at my right hand
43 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
until I make your enemies a footstool for your feet.’
44 David ergo Dominum illum vocat: et quomodo filius ejus est?
Since David calls Him ‘Lord’, how then is He his Son?”
45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
Then, in the hearing of the people, He said to His disciples:
46 Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis,
“Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces, and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem: hi accipient damnationem majorem.
who ‘devour’ widows' houses, and for a show make long prayers. These will receive more severe judgment.”

< Lucam 20 >