< Lucam 1 >

1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:
Como saben, muchos otros han tratado de escribir las cosas que se han cumplido y de las cuales somos partícipes.
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
Ellos fundamentaron sus relatos en la evidencia de los primeros testigos presenciales y ministros de la Palabra,
3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
y entonces yo también decidí que como he seguido estas cosas muy cuidadosamente desde el principio, sería una buena idea escribir un relato fiel de todo lo que había ocurrido.
4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
He hecho esto, querido Teófilo para que puedas estar seguro de que las cosas que se te enseñaron son completamente fiables.
5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
Durante la época cuando Herodes era rey de Judea, había un sacerdote llamado Zacarías, que venía de la división sacerdotal de Abijah. Él estaba casado con Isabel, quien era descendiente del sacerdote Aarón.
6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
Ambos hacían lo que era recto delante de Dios, y eran cuidadosos en seguir los mandamientos del Señor y las normas.
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
Ellos no tenían hijos porque Isabel no podía concebir, y ya estaban envejeciendo.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
Mientras Zacarías servía como sacerdote ante Dios, a nombre de su división sacerdotal,
9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
fue elegido por suerte conforme a la costumbre de los sacerdotes, para entrar al Templo del Señor y quemar el incienso.
10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
Durante el momento en que se ofrendaba el incienso, había una gran multitud orando afuera.
11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
Entonces un ángel del Señor se le apareció a Zacarías, y se puso en pie a la derecha del altar del incienso.
12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
Cuando Zacarías vio al ángel, se asustó.
13 Ait autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem:
Pero el ángel le dijo: “No tengas miedo, Zacarías. Tu oración ha sido escuchada, y tu esposa Isabel concebirá de ti un hijo, y le llamarás Juan.
14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt:
Él te traerá gozo y alegría, y muchos celebrarán su nacimiento.
15 erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:
Él será grande a la vista del Señor. Se negará a beber vino o cualquier otra bebida alcohólica. Estará lleno del Espíritu Santo incluso antes de nacer.
16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum:
Convertirá a muchos israelitas nuevamente al Señor su Dios.
17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
Irá delante del Señor en el espíritu y el poder de Elías, para convertir los corazones de los padres a sus hijos nuevamente, y convertir a los rebeldes hacia un entendimiento recto, para preparar a un pueblo que esté listo para el Señor.
18 Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
“¿Cómo puedo estar seguro de esto?” le preguntó Zacarías al ángel. “Soy un hombre viejo, y mi esposa también está envejeciendo”.
19 Et respondens angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
“Yo soy Gabriel”, respondió el ángel. “Yo estoy en la presencia de Dios, y fui enviado para hablarte y entregarte esta buena noticia.
20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
Pero como no creíste lo que te dije, te quedarás mudo, sin poder hablar, hasta el momento indicado, cuando mis palabras se cumplan”.
21 Et erat plebs exspectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
Afuera el pueblo estaba esperando a Zacarías, preguntándose por qué estaba demorando tanto en el Templo.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
Cuando finalmente salió, no pudo hablarles. Y ellos se dieron cuenta de que había tenido una visión en el Templo, pues aunque podía hacer señas, estaba completamente mudo.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam:
Después que hubo terminado su turno de servicio, regresó a casa.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
Poco tiempo después, su esposa Isabel quedó embarazada. Y se quedó en casa por cinco meses.
25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
“El Señor ha hecho esto en mi favor”, dijo ella, “ahora que ha quitado la desgracia que tenía ante los ojos de los demás”.
26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
Al sexto mes de su embarazo, Dios envió al ángel Gabriel a una joven llamada María, que vivía en la ciudad de Nazaret, en Galilea.
27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David: et nomen virginis Maria.
Ella estaba comprometida en matrimonio con un hombre llamado José.
28 Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.
El ángel la saludó. “Eres privilegiada en gran manera”, le dijo. “El Señor está contigo”.
29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
María estaba muy confundida por lo que él le dijo, y se preguntaba cuál era el significado de ese saludo.
30 Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum.
“No te preocupes, María”, siguió diciendo el ángel, “pues Dios te ha mostrado su gracia.
31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum:
Quedarás embarazada y tendras un hijo. Lo llamarás Jesús.
32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus:
Él será muy grande, y será llamado el Hijo del Altísimo. El Señor le dará el trono de David su padre,
33 et regnabit in domo Jacob in æternum, et regni ejus non erit finis. (aiōn g165)
y reinará sobre la casa de Jacob para siempre. Su reino nunca tendrá fin”. (aiōn g165)
34 Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
“¿Cómo es esto posible?” preguntó María. “Aún soy virgen”.
35 Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
“El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá. El bebé que va a nacer es santo, y será llamado el Hijo de Dios.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:
E Isabel, tu pariente, aún a su avanzada edad, está embarazada también. La mujer de quien el pueblo decía que no podía tener hijos, ya tiene seis meses de embarazo.
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
Nada es imposible para Dios”.
38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
“Aquí estoy, lista para ser la sierva del Señor”, dijo María. “Que suceda conmigo tal como dijiste”. Entonces el ángel se fue.
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda:
Poco después, María se alistó y se apresuró a las montañas de Judea, a la ciudad donde
40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
estaba la casa de Zacarías. Al entrar llamó a Isabel.
41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus: et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:
Y tan pronto como Isabel escuchó la voz de María, el bebé saltó de alegría dentro de ella. Isabel estaba llena del Espíritu Santo,
42 et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
y gritó con voz muy fuerte: “¡Cuán bendita eres entre las mujeres, y cuán bendito será el hijo que nacerá de ti!
43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
¿Por qué soy tan honrada en recibir la visita de la madre de mi Señor?
44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
Tan pronto como escuché que me llamabas, saludándome, mi bebé saltó de alegría dentro de mí.
45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
¡Cuán afortunada eres, porque estás segura de que el Señor hará lo que te ha prometido!”
46 Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
María respondió: “¡Cuánto alabo al Señor!
47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
Estoy tan feliz con Dios, mi Salvador,
48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
porque decidió que yo, su sierva, fuera digna de su consideración, a pesar de mi humilde procedencia. De ahora en adelante todas las generaciones dirán que fui bendecida.
49 quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus,
El Dios Altísimo ha hecho grandes cosas por mí; su nombre es santo.
50 et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
Su misericordia dura de generación en generación para aquellos que lo respetan.
51 Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
Con su poder él ha destruido en pedazos a quienes con arrogancia piensan que son muy sabios.
52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
Él derriba a los poderosos de sus tronos, y exalta a los humildes.
53 Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
Él llena a los hambrientos con cosas buenas para comer, y echa a los ricos con las manos vacías.
54 Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ:
Él ha ayudado a su siervo Israel, acordándose de él con misericordia,
55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula. (aiōn g165)
tal como se lo prometió a nuestros padres, a Abraham y sus descendientes para siempre”. (aiōn g165)
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
Y María se quedó con Isabel durante tres meses y luego regresó a su casa.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
Llegó el momento en que Isabel tendría su bebé, y tuvo un hijo.
58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
Sus vecinos y parientes oyeron cómo el Señor le había mostrado gran bondad, y celebraron con ella.
59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
Ocho días después, vinieron para circuncidar al niño. Y planeaban llamarlo Zacarías, como su padre.
60 Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
“No”, dijo Isabel. “Será llamado Juan”.
61 Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
“Pero no hay ninguno entre tus parientes que tenga este nombre”, le dijeron.
62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
Entonces le preguntaron por señas a Zacarías, el padre del niño, cómo quería llamar a su hijo.
63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
Entonces Zacarías buscó algo sobre lo cual escribir. Para sorpresa de todos, escribió: “Su nombre es Juan”.
64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
E inmediatamente pudo hablar de nuevo, y comenzó a alabar a Dios.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc:
Todos los que vivían cerca estaba maravillados por lo que había sucedido, y se esparció la noticia por toda Judea.
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? etenim manus Domini erat cum illo.
Y todos los que oían la noticia se preguntaban lo que esto significaba. “¿Qué será ese niño cuando crezca?” preguntaban ellos, pues estaba claro que el niño era especial para Dios.
67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens:
Zacarías, su padre, lleno del Espíritu Santo, dijo esta profecía:
68 Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:
“El Señor, Dios de Israel, es maravilloso, pues ha venido a su pueblo y lo ha libertado.
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,
Nos ha dado un gran Salvador del linaje de su siervo David,
70 sicut locutus est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus: (aiōn g165)
como lo prometió por sus santos profetas hace mucho tiempo. (aiōn g165)
71 salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos:
Él prometió salvarnos de nuestros enemigos, de quienes nos odian.
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti:
Él fue misericordioso con nuestros padres, recordando su santo acuerdo,
73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis
la promesa que le hizo a nuestro padre Abrahám
74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi
Él nos libera del temor y nos rescata de nuestros enemigos,
75 in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
para que podamos servirle haciendo lo que es bueno y recto durante toda nuestra vida.
76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
Aunque eres solamente un niño pequeño, serás llamado el profeta del Altísimo, porque tu irás delante del Señor para preparar su camino,
77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum
dando conocimiento de la salvación a su pueblo mediante el perdón de sus pecados.
78 per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
Por la bondad solícita de Dios con nosotros, el amanecer del cielo vendrá sobre nosotros
79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
para resplandecer sobre aquellos que viven en la oscuridad y bajo la sombra de muerte, y para guiarnos por el sendero de la paz”.
80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.
Juan, el niño, creció y se volvió fuerte espiritualmente. Vivió en el desierto hasta que llegó el momento de iniciar su ministerio público a Israel.

< Lucam 1 >