< Iohannem 13 >

1 Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem: cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.
Now before the Feast of the Passover, Jesus, knowing that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world He loved them to the end.
2 Et cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ:
And after supper (the devil already having put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray Him),
3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit:
Jesus, knowing that the Father had given everything into His hands, and that He had come from God and was going to God,
4 surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se.
He gets up from the meal and lays aside His garments, and taking a towel He tied it around Himself.
5 Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus.
Then He poured water into the basin and began to wash the disciples' feet and to dry them with the towel with which He was wrapped.
6 Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus: Domine, tu mihi lavas pedes?
So He comes to Simon Peter, and he says to Him, “Lord, you wash my feet?!”
7 Respondit Jesus, et dixit ei: Quod ego facio, tu nescis modo: scies autem postea.
Jesus answered and said to him, “What I am doing you do not understand now, but you will know [by experience] after this.”
8 Dicit ei Petrus: Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Jesus: Si non lavero te, non habebis partem mecum. (aiōn g165)
Peter says to Him, “You will never ever wash my feet!” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no part with me.” (aiōn g165)
9 Dicit ei Simon Petrus: Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput.
Simon Peter says to Him, “Lord, not only my feet, but also my hands and my head!”
10 Dicit ei Jesus: Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes.
Jesus says to him: “One who is bathed has no need except to wash his feet, but is clean all over. And you (pl) are clean, but not all of you.”
11 Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum; propterea dixit: Non estis mundi omnes.
(He knew who was betraying Him; that is why He said, “Not all of you are clean.”)
12 Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum, dixit eis: Scitis quid fecerim vobis?
So when Jesus had washed their feet and put His garments back on, He reclined again and said to them: “Do you know what I have done to you?
13 Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis: sum etenim.
You address me as ‘Teacher’ and ‘Lord’, and you speak correctly, because I am.
14 Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterius lavare pedes.
So then, if I, Lord and Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
15 Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.
Because I have given you an example, so that you also should do just as I did to you.
16 Amen, amen dico vobis: non est servus major domino suo: neque apostolus major est eo qui misit illum.
“Most assuredly I say to you, a slave is not greater than his owner, neither is a messenger greater than the one who sent him.
17 Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea.
If you understand these things, you are blessed if you do them.
18 Non de omnibus vobis dico: ego scio quos elegerim; sed ut adimpleatur Scriptura: Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum.
“I do not speak concerning all of you—I know whom I chose. But let the Scripture be fulfilled: ‘The one eating bread with me lifted up his heel against me.’
19 Amodo dico vobis, priusquam fiat: ut cum factum fuerit, credatis quia ego sum.
I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am.
20 Amen, amen dico vobis: qui accipit si quem misero, me accipit; qui autem me accipit, accipit eum qui me misit.
Most assuredly I say to you, he who receives whomever I send receives me, and he who receives me receives Him who sent me.”
21 Cum hæc dixisset Jesus, turbatus est spiritu: et protestatus est, et dixit: Amen, amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me.
Having said these things, Jesus was distressed in His spirit and testified saying, “Most assuredly I say to you, one of you will betray me!”
22 Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret.
So the disciples started looking at each other, at a loss as to whom He meant.
23 Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus.
Now one of His disciples, whom Jesus loved, was reclining beside Jesus' bosom.
24 Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei: Quis est, de quo dicit?
So Simon Peter motions to him to inquire whom it might be that He was referring to.
25 Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei: Domine, quis est?
And leaning back against Jesus' breast he says to Him, “Lord, who is it?”
26 Respondit Jesus: Ille est cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Judæ Simonis Iscariotæ.
Jesus answers, “It is the one to whom I will give the piece of dunked bread.” And dunking the bread He gives it to Judas Iscariot, Simon's son.
27 Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Jesus: Quod facis, fac citius.
And after the sop, then Satan entered into him. Whereupon Jesus says to him, “What you are doing, do quickly!”
28 Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.
(Now none of those reclining at the table knew why He said this to him.
29 Quidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus: Eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum: aut egenis ut aliquid daret.
Since Judas had the money box, some supposed that Jesus was telling him to buy what they needed for the feast, or to give something to the poor.)
30 Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.
So having received the sop, immediately he went out. And it was night.
31 Cum ergo exisset, dixit Jesus: Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo.
When he had gone out Jesus says: “Now the Son of the Man has been glorified, and God has been glorified in Him.
32 Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso: et continuo clarificabit eum.
Since God has been glorified in Him, God will also glorify Him with Himself, and He will do so presently.
33 Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quæretis me; et sicut dixi Judæis, quo ego vado, vos non potestis venire: et vobis dico modo.
“Little children, I am with you just a little longer. You will look for me, and as I said to the Jews, ‘Where I am going you cannot come,’ so now I say to you.
34 Mandatum novum do vobis: ut diligatis invicem: sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem.
“I give you a new commandment, that you love one another just as I have loved you—that you also love one another.
35 In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.
By this all will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
36 Dicit ei Simon Petrus: Domine, quo vadis? Respondit Jesus: Quo ego vado non potes me modo sequi: sequeris autem postea.
Simon Peter says to Him, “Lord, where are you going?” Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow me now, but later you will follow me.”
37 Dicit ei Petrus: Quare non possum te sequi modo? animam meam pro te ponam.
Peter says to Him: “Lord, why can't I follow you now? I will lay down my life for your sake!”
38 Respondit ei Jesus: Animam tuam pro me pones? amen, amen dico tibi: non cantabit gallus, donec ter me neges.
Jesus answered him: “You will lay down your life for my sake? Most assuredly I say to you, no rooster can crow until you have denied me three times!

< Iohannem 13 >