< Job 41 >

1 An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
Can you draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which you let down?
2 Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
Can you put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
Will he make many supplications to you? will he speak soft words to you?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
Will he make a covenant with you? will you take him for a servant for ever?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
Will you play with him as with a bird? or will you bind him for your maidens?
6 Concident eum amici? divident illum negotiatores?
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
7 Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
Can you fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Lay your hand on him, remember the battle, do no more.
9 Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
10 Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
Who has prevented me, that I should repay him? whatever is under the whole heaven is mine.
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
13 Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
14 Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
16 Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
18 Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
By his neesings a light does shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
20 De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
Out of his nostrils goes smoke, as out of a seething pot or caldron.
21 Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
His breath kindles coals, and a flame goes out of his mouth.
22 In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
In his neck remains strength, and sorrow is turned into joy before him.
23 Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
24 Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
His heart is as firm as a stone; yes, as hard as a piece of the nether millstone.
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
When he raises up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
The sword of him that lays at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
27 reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
He esteems iron as straw, and brass as rotten wood.
28 Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
The arrow cannot make him flee: sling stones are turned with him into stubble.
29 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Darts are counted as stubble: he laughs at the shaking of a spear.
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Sharp stones are under him: he spreads sharp pointed things on the mire.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
He makes the deep to boil like a pot: he makes the sea like a pot of ointment.
32 Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
He makes a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
33 Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
On earth there is not his like, who is made without fear.
34 Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.
He beholds all high things: he is a king over all the children of pride.

< Job 41 >