< Job 38 >

1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi, si habes intelligentiam.
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? házme[lo] saber, si tienes inteligencia.
5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿ó quién extendió sobre ella cordel?
6 Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem ejus,
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿ó quién puso su piedra angular,
7 cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei?
Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens;
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera [como] saliendo de madre;
9 cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,
Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como [con] vestidura:
15 auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia:
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.
¿Si llevarás tú [ambas cosas] á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras?
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó [porque es] grande el número de tus días?
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
23 quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,
26 ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur;
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
27 ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
28 Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
29 De cujus utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, ó desatarás las ligaduras del Orión?
32 Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
37 Quis enarrabit cælorum rationem? et concentum cæli quis dormire faciet?
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis,
¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
40 quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?
41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?
¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?

< Job 38 >