< Job 36 >

1 Addens quoque Eliu, hæc locutus est:
Elihú continuó hablando.
2 Sustine me paululum, et indicabo tibi: adhuc enim habeo quod pro Deo loquar.
“Ténganme un poco más de paciencia y déjenme explicarles. Todavía tengo algo que decir en nombre de Dios.
3 Repetam scientiam meam a principio, et operatorem meum probabo justum.
Compartiré mis amplios conocimientos, y demostraré que mi Creador tiene razón.
4 Vere enim absque mendacio sermones mei, et perfecta scientia probabitur tibi.
Les aseguro que lo que digo no son mentiras, pues soy un hombre cuyos conocimientos son de primer orden.
5 Deus potentes non abjicit, cum et ipse sit potens:
Dios es poderoso, pero no desprecia a nadie; es poderoso en fuerza y comprensión.
6 sed non salvat impios, et judicium pauperibus tribuit.
No mantiene vivo al impío, sino que hace justicia al oprimido.
7 Non auferet a justo oculos suos: et reges in solio collocat in perpetuum, et illi eriguntur.
Siempre presta atención a los que hacen el bien, y los coloca en tronos con los reyes, honrándolos eternamente.
8 Et si fuerint in catenis, et vinciantur funibus paupertatis,
Si están encadenados, atados con cuerdas de sufrimiento,
9 indicabit eis opera eorum, et scelera eorum, quia violenti fuerunt.
entonces les explica lo que han hecho: sus pecados arrogantes.
10 Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat: et loquetur, ut revertantur ab iniquitate.
Les hace prestar atención y les ordena que dejen de pecar.
11 Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono, et annos suos in gloria:
“Si escuchan y hacen lo que Dios dice, vivirán su vida con felicidad.
12 si autem non audierint, transibunt per gladium, et consumentur in stultitia.
Pero si no escuchan, tendrán una muerte violenta, ignorantes de Dios.
13 Simulatores et callidi provocant iram Dei, neque clamabunt cum vincti fuerint.
Los que rechazan a Dios se aferran a su amargura. Incluso cuando él los disciplina, no claman a él por ayuda.
14 Morietur in tempestate anima eorum, et vita eorum inter effeminatos.
Mueren en su juventud; su vida termina entre los hombres que se prostituyen en el templo.
15 Eripiet de angustia sua pauperem, et revelabit in tribulatione aurem ejus.
A través del sufrimiento, Dios salva a los que sufren; consigue su atención a través de sus problemas.
16 Igitur salvabit te de ore angusto latissime, et non habente fundamentum subter se: requies autem mensæ tuæ erit plena pinguedine.
“Dios está tratando de rescatarte de las fauces de los problemas a un lugar de libertad y seguridad, llenando tu mesa con los mejores alimentos.
17 Causa tua quasi impii judicata est: causam judiciumque recipies.
Pero tú te preocupas por la suerte de los malvados; el juicio y la justicia llenan tu mente.
18 Non te ergo superet ira ut aliquem opprimas: nec multitudo donorum inclinet te.
Pero ten cuidado de que tu cólera no te seduzca en la burla; y no dejes que el tamaño del ‘soborno’ te conduzcan al pecado.
19 Depone magnitudinem tuam absque tribulatione, et omnes robustos fortitudine.
¿Tu grito de auxilio te sostendrá cuando vengan los problemas?
20 Ne protrahas noctem, ut ascendant populi pro eis.
No anheles la noche en la que las personas son arrebatadas repentinamente.
21 Cave ne declines ad iniquitatem: hanc enim cœpisti sequi post miseriam.
¡Cuida que no te vuelvas al mal! Porque es por esto que estás siendo probado a través del sufrimiento.
22 Ecce Deus excelsus in fortitudine sua, et nullus ei similis in legislatoribus.
“¡Mira qué poder tiene Dios! ¿Qué maestro es como él?
23 Quis poterit scrutari vias ejus? aut quis potest ei dicere: Operatus es iniquitatem?
¿Quién le ha enseñado lo que debe hacer? ¿Quién puede decirle: ‘Has hecho mal’?
24 Memento quod ignores opus ejus, de quo cecinerunt viri.
Al contrario, alábenle por lo que ha hecho, como dicen los cantos.
25 Omnes homines vident eum: unusquisque intuetur procul.
Todo el mundo ha visto la creación de Dios, aunque sólo desde la distancia.
26 Ecce Deus magnus vincens scientiam nostram: numerus annorum ejus inæstimabilis.
“Mira qué grande es Dios, más de lo que podemos entender. Nadie puede contar sus años.
27 Qui aufert stillas pluviæ, et effundit imbres ad instar gurgitum,
Él extrae el agua y la destila en rocío y lluvia.
28 qui de nubibus fluunt quæ prætexunt cuncta desuper.
Las nubes derraman lluvia, cayendo abundantemente sobre la humanidad.
29 Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum,
¿Alguien puede entender cómo se extienden las nubes, o cómo ruge el trueno desde donde vive?
30 et fulgurare lumine suo desuper, cardines quoque maris operiet.
Mira cómo esparce los rayos a su alrededor, y cubre de oscuridad las profundidades del mar.
31 Per hæc enim judicat populos, et dat escas multis mortalibus.
Con estas acciones gobierna a los pueblos, les proporciona abundante alimento.
32 In manibus abscondit lucem, et præcepit ei ut rursus adveniat.
Tiene el rayo en sus manos y ordena dónde debe caer.
33 Annuntiat de ea amico suo, quod possessio ejus sit, et ad eam possit ascendere.
El trueno anuncia su presencia: hasta el ganado sabe cuándo se avecina una tormenta”.

< Job 36 >