< Job 30 >

1 Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
“Tusruktu, mwet ma fusr likiyu elos orek tafunkas keik in pacl inge! Papa tumalos uh nuna mwet na wangin sripa emeet me, Oru nga tia pac lela elos in wi kosro ngalngul uh karingin sheep nutik.
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni:
Un mwet na wanginla ku la, Elos arulana munas ac tia ku in oru kutena orekma luk.
3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria.
Elos arulana sukasrup ac masrinsral, Oru elos ac kontini okan sak pulamlamla uh — Ke fong, in acn na koluk ac wangin mwet we.
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum:
Elos ac fusak ac kang mah yen mwesis uh Wi pacna okah ma wangin ema ke sak broom uh!
5 qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
Mwet nukewa ac wowoyak ac luselosla Oana ke elos woi mwet pusrapasr uh.
6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream:
Elos mutana in luf, Ac in acn ma pukpukla pe eol uh.
7 qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant:
In acn mwesis uh elos ac wowo oana kosro lemnak uh, Ac tukeni lokeni muta ye sak inima uh.
8 filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
Sie un mwet na lusrongten, wangin sripa, ac wangin akilenya pa inge! Ukohkyak elos liki fin acn uh.
9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
“Inge elos foloko isrunyu; Nga pilasrla — oana sie mwe aksruksruk nu selos.
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
Elos arulana kwaseyu, Ac pangon mu elos wo likiyu. Elos ac tuku pac ani nu in mutuk.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
Mweyen God El arulana akmunasyeyula ac nga tia ku in sifacna, Oru elos forma lainyu ke folo lalos nufon.
12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
Un mwet se inge arulana suwoswos in oru alein lalos nu sik; Elos ukweyu nga kaing; ac elos akola in kunausyula.
13 Dissipaverunt itinera mea; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt: et non fuit qui ferret auxilium.
Elos kosrala acn in kaing luk, ac srike in uniyuwi; Ac wangin mwet in kutongolosi.
14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
Elos ac fokolak kalkal ma nga wikwik we, Ac putatme nu fuk ac toanyuwi nu infohk uh.
15 Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea.
Sangeng luk nwekyula. Nga tila orek mukul, a nga oana sie fosr in eng, Ac kasrpuk sohkla oana sie pukunyeng.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
“Inge nga apkuran in misa, Ac wangin ma in akfisrasrye keok luk.
17 Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt.
Ke fong uh sri keik uh nufon waiok, Ac ngal lulap su ngalngalisyu tiana tui.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
God El sruokya kala in nuknuk luk Ac furokya nwe ke na tingilya kwawuk.
19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
El kipakinyuwi nu yen furarrar uh; Ac nga oana fohk furarrar ye mutal.
20 Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
“Nga pang nu sum, O God, tuh kom tiana topukyu; Ac ke pacl nga pre, kom tia lohma nu sik.
21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
Kom arulana sulallal nu sik, Ac akkeokyeyu ke kuiyom nufon.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens; elisisti me valide.
Kom lela eng uh in ukyula; Ac kom sisyuwot sisyume ke eng upa uh.
23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
Nga etu lah kom ac usyula nu ke misa, Nu ke ouiya su akola nu sin mwet nukewa.
24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
Efu ku kom uni sie mwet ma arulana musalla tari, Su wangin ma ku in oru sayen ngisre ke pakomuta?
25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
Ya nga tuh tia wi tung yurin mwet su sun ongoiya, Ac pakomutalos su enenu?
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
Nga tuh finsrak in oasr engan ac kalem yuruk, A ongoiya ac lohsr pa sunyu.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie: prævenerunt me dies afflictionis.
Insiuk arulana kuelik ke fosrnga ac waiok; Nga muta in keok len nu ke len.
28 Mœrens incedebam sine furore; consurgens, in turba clamabam.
Nga foroht forma in lohsr matoltol, yen wangin kalmen faht we; Nga tuyak in walil uh ac siyuk ke kasru.
29 Frater fui draconum, et socius struthionum.
Pusrek asor ac supwar, Oana pusren tung lun soko kosro fox, ku sie won ostrich.
30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
Monuk sroalsroalla; ac nga folla ke fifa.
31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.
Sie pacl ah nga tuh lohng pusren on engan, A inge nga lohng pusren asor ac tung mukena.

< Job 30 >