< Job 28 >

1 Habet argentum venarum suarum principia, et auro locus est in quo conflatur.
Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
2 Ferrum de terra tollitur, et lapis solutus calore in æs vertitur.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
3 Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat: lapidem quoque caliginis et umbram mortis.
Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
4 Dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.
Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
5 Terra de qua oriebatur panis, in loco suo igni subversa est.
C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
6 Locus sapphiri lapides ejus, et glebæ illius aurum.
Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
7 Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis.
L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
8 Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leæna.
Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
9 Ad silicem extendit manum suam: subvertit a radicibus montes.
[L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
10 In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus ejus.
Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est, et abscondita in lucem produxit.
Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
12 Sapientia vero ubi invenitur? et quis est locus intelligentiæ?
Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
13 Nescit homo pretium ejus, nec invenitur in terra suaviter viventium.
L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 Abyssus dicit: Non est in me, et mare loquitur: Non est mecum.
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione ejus.
Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
16 Non conferetur tinctis Indiæ coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro.
On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
17 Non adæquabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri.
L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus: trahitur autem sapientia de occultis.
Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
19 Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia, nec tincturæ mundissimæ componetur.
La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
20 Unde ergo sapientia venit? et quis est locus intelligentiæ?
D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
21 Abscondita est ab oculis omnium viventium: volucres quoque cæli latet.
Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Perditio et mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam ejus.
Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
23 Deus intelligit viam ejus, et ipse novit locum illius.
C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
24 Ipse enim fines mundi intuetur, et omnia quæ sub cælo sunt respicit.
Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
25 Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura.
Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
26 Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus:
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
27 tunc vidit illam et enarravit, et præparavit, et investigavit.
Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
28 Et dixit homini: Ecce timor Domini, ipsa est sapientia; et recedere a malo, intelligentia.
Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.

< Job 28 >