< Job 21 >

1 Respondens autem Job, dixit:
Job contestó:
2 Audite, quæso, sermones meos, et agite pœnitentiam.
“Por favor, escuchen atentamente lo que digo; eso sería un consuelo que podrían darme.
3 Sustinete me, et ego loquar: et post mea, si videbitur, verba, ridete.
Tengan paciencia conmigo; déjenme hablar. Después de que haya habladao, pueden seguir burlándose de mí.
4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
¿Me estoy quejando de la gente? Por supuesto que no. ¿Por qué no debería estar impaciente?
5 Attendite me et obstupescite, et superponite digitum ori vestro.
Mírenme. ¿No están horrorizados? Tápense la boca con la mano en señal de asombro.
6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
Cada vez que pienso en lo que me ha pasado me horrorizo y tiemblo de miedo.
7 Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
“¿Por qué siguen viviendo los malvados, que envejecen y son cada vez más poderosos?
8 Semen eorum permanet coram eis: propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.
Sus hijos están con ellos; ven crecer a sus nietos.
9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.
Viven en sus casas con seguridad; no tienen miedo. Dios no usa su vara para golpearlos.
10 Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
Sus toros siempre crían con éxito; sus vacas paren terneros y no abortan.
11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
Sacan a jugar a sus pequeños como si fueran corderos; sus niños bailan alrededor.
12 Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
Cantan acompañados de la pandereta y la lira; celebran con la música de la flauta.
13 Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol h7585)
Viven felices y bajan al sepulcro en paz. (Sheol h7585)
14 Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
Sin embargo, le dicen a Dios: ‘¡Vete lejos! No queremos saber nada de ti.
15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
¿Quién se cree el Todopoderoso para que le sirvamos como esclavos? ¿Qué beneficio hay para nosotros si le oramos?’
16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
Esa gente cree que hace su propia fortuna, pero yo no acepto su forma de pensar.
17 Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
“Cuántas veces se apaga la lámpara de los malvados? ¿Cuántas veces les sobreviene el desastre? ¿Cuántas veces castiga Dios a los impíos en su cólera?
18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
¿Son arrastrados como paja en el viento? ¿Viene un tornado y se los lleva?
19 Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet.
Algunos dicen: ‘Dios guarda el castigo de la gente para sus hijos’. Pero yo digo: ‘Dios debería castigar a esas personas para que aprendan de ello’.
20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
Que ellos mismos vean su destrucción y beban profundamente de la ira de Dios.
21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium ejus dimidietur?
Porque no les importará lo que les ocurra a sus familias una vez que hayan muerto.
22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos judicat?
“¿Puede alguien enseñarle a Dios algo que no sepa ya, puesto que él es quien juzga incluso a los seres celestiales?
23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix:
Una persona muere con buena salud, totalmente cómoda y segura.
24 viscera ejus plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
Su cuerpo está gordo por haber comido bien; sus huesos aún son fuertes.
25 alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:
Otro muere después de una vida miserable sin haber experimentado la felicidad.
26 et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
Sin embargo, ambos son enterrados en el mismo polvo; son tratados de igual manera en la muerte, comidos por los gusanos.
27 Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
“Sé lo que piensan y sus planes para hacerme mal.
28 Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
Pueden preguntarme: ‘¿Dónde está la casa del gran hombre? ¿Dónde está el lugar donde viven los malvados?’
29 Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
¿No le han preguntado a los viajeros? ¿No le prestan atención a lo que dicen?
30 quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
La gente malvada se salva en tiempos de desastre; es rescatada del día del juicio.
31 Quis arguet coram eo viam ejus? et quæ fecit, quis reddet illi?
¿Quién cuestiona sus acciones? ¿Quién les paga por lo que han hecho?
32 Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
Cuando finalmente mueren y son llevados al cementerio, su tumba está custodiada. La tierra de la tumba los cubre suavemente.
33 Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
Todo el mundo asiste a sus funerales; una enorme procesión de gente viene a presentar sus últimos respetos.
34 Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?
¿Por qué tratan de consolarme con tonterías? Sus respuestas no son más que una sarta de mentiras!”

< Job 21 >