< Job 21 >

1 Respondens autem Job, dixit:
Job reprit la parole et dit:
2 Audite, quæso, sermones meos, et agite pœnitentiam.
Daignez écouter mes paroles: je ne vous demande pas d’autres consolations.
3 Sustinete me, et ego loquar: et post mea, si videbitur, verba, ridete.
Faites-moi un peu crédit pour que je puisse parler, et quand j’aurai fini, libre à vous de me railler.
4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
Est-ce donc contre des hommes que mes plaintes sont dirigées? Dès lors pourquoi ma patience ne serait-elle pas à bout?
5 Attendite me et obstupescite, et superponite digitum ori vestro.
Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits, et posez la main sur la bouche.
6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
Moi-même, en évoquant mes souvenirs, je suis consterné, et un frisson d’horreur s’empare de mon corps.
7 Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
Pourquoi les méchants demeurent-ils en vie? Pourquoi vont-ils progressant et croissant en puissance?
8 Semen eorum permanet coram eis: propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.
Leur postérité est fortement établie devant eux, avec eux: leurs descendants sont là sous leurs yeux.
9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.
Leurs maisons sont en paix, à l’abri de toute crainte; la verge de Dieu ne les atteint pas.
10 Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
Leurs taureaux s’accouplent et ne sont pas stériles; leurs génisses mettent bas et ne perdent pas leurs petits.
11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
Ils envoient dehors leurs jeunes garçons comme un troupeau de brebis, et leurs enfants se livrent à leurs ébats.
12 Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
Ils entonnent des chants en s’accompagnant du tambourin et du luth, et ils s’égaient aux sons de la flûte.
13 Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol h7585)
Ils consument leurs jours dans le bonheur et, en un instant, ils descendent au Cheol. (Sheol h7585)
14 Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
Et pourtant ils disent à Dieu: "Laisse-nous, nous n’avons nulle envie de connaître tes voies.
15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, que nous le servions? Quel profit aurons-nous à lui adresser des prières?"
16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
Assurément, ce n’est pas à leurs mains qu’ils sont redevables de leur bien-être. (Puisse toutefois le conseil des méchants être loin de moi!)
17 Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
Arrive-t-il souvent que la lampe des impies s’éteigne, que le malheur fonde sur eux et que Dieu leur assigne dans sa colère le sort qu’ils méritent?
18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
Arrive-t-il souvent qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, comme le chaume qu’enlève la tempête?
19 Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet.
Dieu dira-t-on réserve à ses enfants le châtiment de ses crimes: mais qu’il l’inflige donc à lui-même, pour qu’il s’en ressente!
20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
Que ses propres yeux soient témoins de sa chute et qu’il s’abreuve de la colère de Dieu!
21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium ejus dimidietur?
Car quel intérêt peut-il porter à sa maison, quand il ne sera plus, puisque le nombre de ses années est fixé d’avance?
22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos judicat?
Est-ce à Dieu qu’on enseignera ce qui est raisonnable, à lui qui juge avec une autorité souveraine?
23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix:
Celui-ci meurt au fort de sa vigueur, en pleine quiétude, en pleine paix,
24 viscera ejus plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
alors que ses récipients débordent de lait, et que la moelle de ses os est abondamment pourvue.
25 alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:
Celui-là meurt, l’âme rassasiée d’amertume, sans avoir goûté le bonheur.
26 et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
Et tous deux sont couchés dans la poussière et deviennent également la proie de la pourriture.
27 Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
Eh quoi! Je connais vos intentions et les arrière-pensées que vous nourrissez injustement contre moi,
28 Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
quand vous dites: "Où est la maison de l’homme important? Où, la tente habitée par les méchants?"
29 Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
Eh bien! Interrogez ceux qui parcourent le monde et ne méconnaissez pas les preuves qu’ils apportent:
30 quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
c’est qu’au jour du désastre le méchant est épargné; au jour des violentes colères, il est tiré du danger.
31 Quis arguet coram eo viam ejus? et quæ fecit, quis reddet illi?
Qui lui jettera sa conduite à la face? Et ce qu’il a fait, qui le lui paiera?
32 Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
On le porte en pompe au lieu de sépulture, et on veille sur son mausolée.
33 Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
Légères lui sont les glèbes de la vallée; tout le monde se traîne à sa suite; comme il a été précédé d’une innombrable multitude.
34 Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?
Comment donc m’offrirez-vous de vaines consolations? De toutes vos répliques il ne demeure qu’une criarde injustice.

< Job 21 >