< Job 14 >

1 Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.
L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
2 Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
3 Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in judicium?
Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
4 Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? nonne tu qui solus es?
Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne.
5 Breves dies hominis sunt: numerus mensium ejus apud te est: constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt.
Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
6 Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus.
Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
7 Lignum habet spem: si præcisum fuerit, rursum virescit, et rami ejus pullulant.
Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons;
8 Si senuerit in terra radix ejus, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière;
9 ad odorem aquæ germinabit, et faciet comam, quasi cum primum plantatum est.
Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
10 Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus, atque consumptus, ubi, quæso, est?
Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il?
11 Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat:
[Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;
12 sic homo, cum dormierit, non resurget: donec atteratur cælum, non evigilabit, nec consurget de somno suo.
Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus in quo recorderis mei? (Sheol h7585)
Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi! (Sheol h7585)
14 Putasne mortuus homo rursum vivat? cunctis diebus quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea.
Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
15 Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram.
Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
16 Tu quidem gressus meos dinumerasti: sed parce peccatis meis.
Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
17 Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam.
Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
18 Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo:
Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place;
19 lapides excavant aquæ, et alluvione paulatim terra consumitur: et hominem ergo similiter perdes.
Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].
20 Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret: immutabis faciem ejus, et emittes eum.
Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
21 Sive nobiles fuerint filii ejus, sive ignobiles, non intelliget.
Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
22 Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.
Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.

< Job 14 >