< Genesis 11 >

1 Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.
那时,天下人的口音、言语都是一样。
2 Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar, et habitaverunt in eo.
他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
3 Dixitque alter ad proximum suum: Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro cæmento:
他们彼此商量说:“来吧!我们要做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
4 et dixerunt: Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cujus culmen pertingat ad cælum: et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras.
他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”
5 Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam ædificabant filii Adam,
耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。
6 et dixit: Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus: cœperuntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant.
耶和华说:“看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既做起这事来,以后他们所要做的事就没有不成就的了。
7 Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui.
我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”
8 Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt ædificare civitatem.
于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
9 Et idcirco vocatum est nomen ejus Babel, quia ibi confusum est labium universæ terræ: et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum.
因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别。
10 Hæ sunt generationes Sem: Sem erat centum annorum quando genuit Arphaxad, biennio post diluvium.
闪的后代记在下面。洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
11 Vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentis annis: et genuit filios et filias.
闪生亚法撒之后又活了五百年,并且生儿养女。
12 Porro Arphaxad vixit triginta quinque annis, et genuit Sale.
亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。
13 Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sale, trecentis tribus annis: et genuit filios et filias.
亚法撒生沙拉之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
14 Sale quoque vixit triginta annis, et genuit Heber.
沙拉活到三十岁,生了希伯。
15 Vixitque Sale, postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis: et genuit filios et filias.
沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
16 Vixit autem Heber triginta quatuor annis, et genuit Phaleg.
希伯活到三十四岁,生了法勒。
17 Et vixit Heber postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis: et genuit filios et filias.
希伯生法勒之后又活了四百三十年,并且生儿养女。
18 Vixit quoque Phaleg triginta annis, et genuit Reu.
法勒活到三十岁,生了拉吴。
19 Vixitque Phaleg, postquam genuit Reu, ducentis novem annis: et genuit filios et filias.
法勒生拉吴之后又活了二百零九年,并且生儿养女。
20 Vixit autem Reu triginta duobus annis, et genuit Sarug.
拉吴活到三十二岁,生了西鹿。
21 Vixit quoque Reu, postquam genuit Sarug, ducentis septem annis: et genuit filios et filias.
拉吴生西鹿之后又活了二百零七年,并且生儿养女。
22 Vixit vero Sarug triginta annis, et genuit Nachor.
西鹿活到三十岁,生了拿鹤。
23 Vixitque Sarug, postquam genuit Nachor, ducentis annis: et genuit filios et filias.
西鹿生拿鹤之后又活了二百年,并且生儿养女。
24 Vixit autem Nachor viginti novem annis, et genuit Thare.
拿鹤活到二十九岁,生了他拉。
25 Vixitque Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annis: et genuit filios et filias.
拿鹤生他拉之后又活了一百一十九年,并且生儿养女。
26 Vixitque Thare septuaginta annis, et genuit Abram, et Nachor, et Aran.
他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。
27 Hæ sunt autem generationes Thare: Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot.
他拉的后代记在下面。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
28 Mortuusque est Aran ante Thare patrem suum, in terra nativitatis suæ, in Ur Chaldæorum.
哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
29 Duxerunt autem Abram et Nachor uxores: nomen uxoris Abram, Sarai: et nomen uxoris Nachor, Melcha filia Aran, patris Melchæ, et patris Jeschæ.
亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
30 Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos.
撒莱不生育,没有孩子。
31 Tulit itaque Thare Abram filium suum, et Lot filium Aran, filium filii sui, et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldæorum, ut irent in terram Chanaan: veneruntque usque Haran, et habitaverunt ibi.
他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
32 Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Haran.
他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰。

< Genesis 11 >