< Ephesios 6 >

1 Filii, obedite parentibus vestris in Domino: hoc enim justum est.
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
2 Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione:
“Honor your father and mother”—which is the first commandment with a promise—
3 ut bene sit tibi, et sis longævus super terram.
“that it may go well with you and you may live long on the earth.”
4 Et vos patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros: sed educate illos in disciplina et correptione Domini.
And fathers, do not provoke your children to anger, but nurture them in the discipline and instruction of Sovereign.
5 Servi, obedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo:
Slaves, obey your human masters with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ;
6 non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo,
not only when being watched, to please men, but as slaves of the Christ, doing the will of God from the heart;
7 cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus:
serving with a good attitude, as to the Lord and not to men,
8 scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber.
knowing that whatever good each one does, he will receive the same again from the Lord, whether he is slave or free.
9 Et vos domini, eadem facite illis, remittentes minas: scientes quia et illorum et vester Dominus est in cælis: et personarum acceptio non est apud eum.
And masters, be the same way towards them, giving up threatening, knowing that your own Master is in heaven, and there is no partiality with Him.
10 De cetero, fratres, confortamini in Domino, et in potentia virtutis ejus.
Finally, my brothers, be strong in the Lord and in His mighty power.
11 Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli:
Put on the full armor of God so as to be able to stand firm against the stratagems of the devil.
12 quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem, sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiæ, in cælestibus. (aiōn g165)
Because, our wrestling match is not against flesh and blood, but against the principalities, against the authorities, against the world-rulers of the darkness of this age, against the malignant spirits in the heavenly realms. (aiōn g165)
13 Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare.
That is why you must take up the full armor of God, so that you may be able to resist in the evil day, to stand firm, with everything in place.
14 State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam justitiæ,
So stand firm, having belted your waist with truth, having put on the breastplate of righteousness,
15 et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis,
and having shod your feet with the readiness of the Gospel of the peace;
16 in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere:
above all, having taken up the shield of the faith, with which you will be able to quench all the flaming arrows of the malignant one;
17 et galeam salutis assumite, et gladium spiritus (quod est verbum Dei),
also, grasp the helmet of the salvation and the sword of the Spirit, which is God's Word spoken;
18 per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu: et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis:
praying at all times in the Spirit, using every prayer and petition, yes being watchful to this end with all perseverance and petition for all the saints
19 et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii:
—on my behalf too, that when I open my mouth utterance may be given to me with boldness, to make known the mystery of the Gospel,
20 pro quo legatione fungor in catena, ita ut in ipso audeam, prout oportet me loqui.
for which I am an ambassador in chains; that I may declare it boldly, as I ought to do.
21 Ut autem et vos sciatis quæ circa me sunt, quid agam, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister in Domino:
Now that you also may know my affairs, how I am doing, Tychicus, the dear brother and faithful servant in the Lord, will tell you everything;
22 quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quæ circa nos sunt, et consoletur corda vestra.
whom I have sent to you for this very purpose: that you may know our circumstances and that he may comfort your hearts.
23 Pax fratribus, et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Jesu Christo.
Peace be to the brothers, and love with faith, from God the Father and Sovereign Jesus Christ.
24 Gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Jesum Christum in incorruptione. Amen.
The grace be with all those who love our Lord Jesus Christ with an undying love. Amen.

< Ephesios 6 >