< Ecclesiastes 10 >

1 Muscæ morientes perdunt suavitatem unguenti. Pretiosior est sapientia et gloria, parva et ad tempus stultitia.
Des mouches mortes gâtent une fiole d'huile parfumée; mieux vaut un peu de sagesse qu'une grande gloire avec de la folie.
2 Cor sapientis in dextera ejus, et cor stulti in sinistra illius.
Le cœur du sage est dans sa main droite; le cœur de l'impie est dans sa main gauche.
3 Sed et in via stultus ambulans, cum ipse insipiens sit, omnes stultos æstimat.
Même quand l'insensé chemine dans sa voie, le cœur lui manque, et tout ce qu'il pense n'est que folie.
4 Si spiritus potestatem habentis ascenderit super te, locum tuum ne demiseris, quia curatio faciet cessare peccata maxima.
Si le courroux de celui qui a le pouvoir s'élève contre toi, ne quitte point ta demeure; car le silence sera le meilleur remède à tes offenses.
5 Est malum quod vidi sub sole, quasi per errorem egrediens a facie principis:
Il est encore un mal que j'ai vu sous le soleil, sortant comme involontairement de la face de celui qui a le pouvoir.
6 positum stultum in dignitate sublimi, et divites sedere deorsum.
L'insensé a été promu aux grandeurs, et les riches seront assis au dernier rang.
7 Vidi servos in equis, et principes ambulantes super terram quasi servos.
J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves.
8 Qui fodit foveam incidet in eam, et qui dissipat sepem mordebit eum coluber.
celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, le serpent le mordra.
9 Qui transfert lapides affligetur in eis, et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis.
Celui qui ramasse des pierres s'y blessera lui-même, et celui qui fend du bois se met en péril.
10 Si retusum fuerit ferrum, et hoc non ut prius, sed hebetatum fuerit, multo labore exacuetur, et post industriam sequetur sapientia.
Si son fer lui échappe, il en a le visage troublé; cependant il rassemble ses forces, mais alors sa sagesse ne profite pas à cet homme.
11 Si mordeat serpens in silentio, nihil eo minus habet qui occulte detrahit.
Un charmeur ne tire pas grand profit de son art, si un serpent le mord sans siffler.
12 Verba oris sapientis gratia, et labia insipientis præcipitabunt eum;
La grâce découle de la bouche du sage, et les lèvres de l'insensé le font trébucher.
13 initium verborum ejus stultitia, et novissimum oris illius error pessimus.
Il commence par les folies de sa langue; il finit par les méchancetés de ses lèvres.
14 Stultus verba multiplicat. Ignorat homo quid ante se fuerit; et quid post se futurum sit, quis ei poterit indicare?
Car l'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait ni le passé ni l'avenir; et ce qui viendra après lui, qui le lui prédira?
15 Labor stultorum affliget eos, qui nesciunt in urbem pergere.
Le travail des insensés leur sera funeste, comme celui de l'homme qui ne sait pas le chemin pour aller à la ville.
16 Væ tibi, terra, cujus rex puer est, et cujus principes mane comedunt.
Malheur à toi, ville dont le roi est jeune, et où les princes sont à table dès le matin!
17 Beata terra cujus rex nobilis est, et cujus principes vescuntur in tempore suo, ad reficiendum, et non ad luxuriam.
Heureuse es-tu, terre dont le roi sera fils d'hommes généreux, et où les princes mangeront au temps opportun, pour soutenir leurs forces, et n'auront pas à rougir de leurs excès.
18 In pigritiis humiliabitur contignatio, et in infirmitate manuum perstillabit domus.
Le plancher du paresseux s'affaissera, et, à cause de l'inertie de ses mains, dans sa maison tombera la pluie goutte à goutte.
19 In risum faciunt panem et vinum ut epulentur viventes; et pecuniæ obediunt omnia.
On leur prépare du pain pour les réjouir, du vin et de l'huile pour égayer leur vie; et ainsi tout obéit à leur argent, mais pour leur honte.
20 In cogitatione tua regi ne detrahas, et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti: quia et aves cæli portabunt vocem tuam, et qui habet pennas annuntiabit sententiam.
Toutefois, même dans le secret de la conscience, ne maudis point le roi; dans ta chambre à coucher, ne maudis point le riche, car quelque oiseau du ciel rapporterait tes paroles, quelque insecte ailé publierait tes discours.

< Ecclesiastes 10 >