< Corinthios I 16 >

1 De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite.
Pour la collecte en faveur des fidèles, vous suivrez, vous aussi, les indications que j'ai données aux Églises de Galatie;
2 Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit: ut non, cum venero, tunc collectæ fiant.
le premier jour de chaque semaine, chacun de vous mettra quelque chose de côté chez lui, et réunira ainsi ce qu'il peut donner pour que la collecte ne se fasse pas seulement à mon arrivée.
3 Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem.
Quand je serai là, j'enverrai au moyen d'une lettre ceux que vous aurez choisis porter vos offrandes à Jérusalem;
4 Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
s'il convient que j'y aille moi-même, ils feront le voyage avec moi.
5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero: nam Macedoniam pertransibo.
Je viendrai chez vous en passant par la Macédoine; je ne ferai, en effet, que la traverser,
6 Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo: ut vos me deducatis quocumque iero.
mais chez vous il est possible que je m'arrête et même que je passe l'hiver pour que vous me conduisiez là où j'irai.
7 Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
Je ne veux pas, cette fois, vous voir seulement en passant, et j'espère rester quelque temps avec vous, s'il plaît au Seigneur.
8 Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
Mais je resterai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte,
9 Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens: et adversarii multi.
car une porte d'activité s'y est ouverte pour moi toute grande, et les opposants sont nombreux.
10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos: opus enim Domini operatur, sicut et ego.
Si Timothée vient, ayez soin qu'il n'ait rien à craindre au milieu de vous, car il travaille à l'oeuvre du Seigneur, tout comme moi.
11 Ne quis ergo illum spernat: deducite autem illum in pace, ut veniat ad me: exspecto enim illum cum fratribus.
Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix pour qu'il vienne auprès de moi, car je l'attends avec les frères.
12 De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus: et utique non fuit voluntas ut nunc veniret: veniet autem, cum ei vacuum fuerit.
Quant à notre frère Apollos, je l'ai vivement engagé à aller chez vous avec les autres frères; mais il ne veut décidément pas aller maintenant; il ira quand il en aura le loisir.
13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.
Veillez, soyez fermes dans la foi, soyez virils, soyez forts.
14 Omnia vestra in caritate fiant.
Faites, tout dans un esprit d'amour.
15 Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos:
Encore une prière, mes frères! Vous connaissez la famille de Stephanas; elle est la première de l’Achaïe qui ait cru, elle s'est dévouée au service des fidèles;
16 ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
eh bien, ayez de la déférence pour des personnes semblables et pour quiconque agit et travaille avec elles.
17 Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt:
Je suis heureux de la visite de Stephanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence;
18 refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez apprécier de tels hommes!
19 Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia: apud quos et hospitor.
Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient bien des salutations dans le Seigneur ainsi que l'Église qui s'assemble dans leur maison.
20 Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
Tous les frères vous saluent. Saluez vous les uns les autres d'un saint baiser.
21 Salutatio, mea manu Pauli.
Je vous salue en écrivant moi-même: Paul.
22 Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha.
Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
23 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.
La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous.
24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen.
Je vous aime tous en Jésus-Christ.

< Corinthios I 16 >