< Proverbiorum 6 >

1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si pour un autre tu as donné ta main,
2 illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
si tu es engagé par les paroles de ta bouche, lié par les paroles de ta bouche;
3 Fac ergo quod dico fili mi, et temetipsum libera: quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum:
ah! fais ceci, mon fils, dégage-toi, car tu es tombé entre les mains de ton prochain! Va et te jette à ses pieds, et presse instamment ton prochain!
4 ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.
N'accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à les paupières!
5 Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
Dégage-toi, comme la gazelle, de la main, comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur!
6 Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
Va vers la fourmi, paresseux! observe ses voies, et deviens sage!
7 quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem,
Elle n'a ni prince, ni chef, ni souverain;
8 parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
cependant elle fait en été ses provisions, et durant la moisson recueille sa nourriture.
9 Usquequo piger dormies? quando consurges e somno tuo?
Jusques à quand, paresseux, seras-tu couché? quand te lèveras-tu secouant ton sommeil?
10 Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
« Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché! »
11 et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.
12 Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
Il est un indigne l'homme faux, dont la bouche s'écarte de la droiture,
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
qui cligne les yeux, parle du pied, et fait entendre du doigt.
14 pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
Les détours sont dans son cœur, il trame le mal en tout temps, et excite les rixes.
15 huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
Aussi sa ruine arrivera tout-à-coup, soudain il sera brisé, et sans remède.
16 Sex sunt, quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima eius:
Il y a six choses que hait l'Éternel, et sept qui sont l'abomination de son âme:
17 Oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
les yeux hautains, la langue menteuse, et les mains qui répandent le sang innocent;
18 cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
un cœur qui médite des projets pernicieux, des pieds empressés à courir au mal;
19 proferentem mendacia testem fallacem, et eum, qui seminat inter fratres discordias.
celui qui, faux témoin, profère des mensonges, et celui qui excite des querelles entre les frères.
20 Conserva fili mi præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.
Garde, mon fils, le précepte de ton père, et ne néglige pas les leçons de ta mère!
21 Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
Tiens-les toujours attachés à ton cœur, et liés à ton col!
22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum: cum dormieris, custodiant te, et evigilans loquere cum eis.
Si tu chemines, ils te garderont; si tu es couché, ils veilleront sur toi; à ton réveil ils t'entretiendront.
23 quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ:
Car le précepte est un flambeau, et la leçon une lumière, et les remontrances de la sagesse sont la voie de la vie,
24 ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
pour te préserver de la femme mauvaise, du doux parler de la langue étrangère.
25 Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et que ses paupières ne te captivent pas!
26 pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
Car pour une impudique on se réduit à un morceau de pain, mais la femme mariée tend un piège à la vie qui est chère.
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
Met-on du feu dans son sein, sans que les vêtements en soient embrasés?
28 aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ eius?
Marche-t-on sur des charbons ardents, sans que les pieds en soient brûlés?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
De même pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touchera, ne restera pas impuni.
30 Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam:
On ne néglige pas le voleur, quand il vole pour satisfaire son désir, parce qu'il a faim;
31 deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet.
mais surpris, il restitue sept fois, et livre tout le bien de sa maison.
32 Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
Qui commet adultère avec une femme, n'a point la raison qui veut se perdre, le fait.
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur.
Il trouve des coups et de la honte, et son opprobre ne s'efface point.
34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
Car la jalousie est une fureur pour l'homme; il sera sans pitié au jour de la vengeance,
35 nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.
il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera pas, quand tu multiplierais les dons.

< Proverbiorum 6 >