< Proverbiorum 26 >

1 Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe: sic indecens est stulto gloria.
Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
2 Sicut avis ad alia transvolans, et passer quo libet vadens: sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.
Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
3 Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium.
Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
4 Ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis.
Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
5 Responde stulto iuxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur.
Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
6 Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuncium stultum.
Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
7 Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias: sic indecens est in ore stultorum parabola.
Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
8 Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii: ita qui tribuit insipienti honorem.
Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
9 Quomodo si spina nascatur in manu temulenti: sic parabola in ore stultorum.
Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
10 Iudicium determinat causas: et qui imponit stulto silentium, iras mitigat.
Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
11 Sicut canis, qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens, qui iterat stultitiam suam.
Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
12 Vidisti hominem sapientem sibi videri? magis illo spem habebit insipiens.
As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
13 Dicit piger: Leo est in via, et leæna in itineribus:
Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
14 sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo.
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit.
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
16 Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
17 Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens, et commiscetur rixæ alterius.
Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
18 Sicut noxius est qui mittit sagittas, et lanceas in mortem:
Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
19 ita vir, fraudulenter nocet amico suo: et cum fuerit deprehensus, dicit: Ludens feci.
ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
20 Cum defecerint ligna, extinguetur ignis: et susurrone subtracto, iurgia conquiescent.
Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
21 Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas.
Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
22 Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
23 Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
24 Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos.
Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
25 Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei: quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius.
Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Qui operit odium fraudulenter, revelabitur malitia eius in consilio.
La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
27 Qui fodit foveam, incidet in eam: et qui volvit lapidem, revertetur ad eum.
Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 Lingua fallax non amat veritatem: et os lubricum operatur ruinas.
La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.

< Proverbiorum 26 >