< Liber Numeri 33 >

1 Hæ sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
These, are the departures of the sons of Israel whereby they came forth out of the land of Egypt by their hosts, —in the hand of Moses and Aaron.
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quæ Domini iussione mutabant.
And Moses wrote their comings forth by their departures, at the bidding of Yahweh, —and these, are their departures by their comings forth.
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Ægyptiis,
So then they brake up from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover, came forth the sons of Israel with an uplifted hand, in the sight of all the Egyptians;
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
when the Egyptians, were burying them whom Yahweh had smitten among them, every firstborn, —when, upon their gods, Yahweh had executed judgments,
5 castrametati sunt in Soccoth.
Thus then the sons of Israel brake up from Rameses, —and encamped in Succoth.
6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
And they brake up from Succoth, —and encamped in Etham, which is at the edge of the desert.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
And they brake up from Etham, and turned upon Pi-hahiroth, which is over against Baal-zephon, —and encamped before Migdol.
8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
And they brake up from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea towards the desert, —and went their way a journey of three days in the desert of Etham, and encamped in Marah.
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
And they brake up from Marah, and came in towards Elim; there being, in Elim, twelve fountains of water, and seventy palm-trees, so they encamped there.
10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare rubrum. Profectique de Mari rubro,
And they brake up from Elim, —and encamped by the Red Sea.
11 castrametati sunt in deserto Sin.
And they brake up from the Red Sea, —and encamped in the desert of Sin.
12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
And they brake up from the desert of Sin, —and encamped in Dophkah.
13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
And they brake up from Dophkah, —and encamped in Alush.
14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
And they brake up from Alush, —and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
And they brake up from Rephidim, —and encamped in the desert of Sinai.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
And they brake up from the desert of Sinai, —and encamped in Kibroth-hattaavah.
17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
And they brake up from Kibroth-hattaavah, —and encamped in Hazeroth.
18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
And they brake up from Hazeroth, —and encamped in Rithmah.
19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
And they brake up from Rithmah, —and encamped in Rimmon-perez.
20 Unde egressi venerunt in Lebna.
And they brake up from Rimmon-perez, —and encamped in Libnah.
21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
And they brake up from Libnah, —and encamped in Rissah.
22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
And they brake up from Rissah, —and encamped in Kehelathah.
23 Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
And they brake up from Kehelathah, —and encamped in Mount Shepher.
24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
And they brake up from Mount Shepher, —and encamped in Haradah.
25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
And they brake up from Haradah, —and encamped in Makheloth.
26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
And they brake up from Makheloth, —and encamped in Tahath.
27 De Thahath castrametati sunt in Thare.
And they brake up from Tahath, —and encamped in Terah.
28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
And they brake up from Terah, —and encamped in Mithkah.
29 Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
And they brake up from Mithkah, —and encamped in Hashmonah.
30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
And they brake up from Hashmonah, —and encamped in Moseroth.
31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
And they brake up from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
32 Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
And they brake up from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
33 Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
And they brake up from Hor-haggidgad, —and encamped in Jotbathah, —
34 Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
And they brake up from Jotbathah, —and encamped in Abronah.
35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
And they brake up from Abronah, —and encamped in Eziongeber.
36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
And they brake up from Eziongeber, —and encamped in the desert of Zin, the same, is Kadesh.
37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terræ Edom.
And they brake, up from Kadesh, —and encamped in Mount Hor, on the outskirts of the land of Edom;
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
and Aaron the priest went up into Mount Hor, at the bidding of Yahweh, and died there, in the fortieth year, by the coming forth of the sons of Israel out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
39 cum esset annorum centum viginti trium.
Now, Aaron, was a hundred and twenty-three years old, when he died in Mount Hor.
40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
And a Canaanite king of Arad, who was dwelling in the South, in the land of Canaan, heard of the coming in of the sons of Israel.
41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
And, they brake up from Mount Hor, —and encamped in Zalmonah.
42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
And they brake up from Zalmonah, —and encamped in Punon.
43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
And they brake up from Punon, and encamped in Oboth.
44 Et de Oboth, venerunt in Iieabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
And they brake up from Oboth, —and encamped in Iye-abarim, within the bounds of Moab.
45 Profectique de Iieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
And they brake up from Iyim, —and encamped in Dibon-gad.
46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
And they brake up from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
And they brake up from Almon-diblathaim, —and encamped among the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
And they brake up from the mountains of Abarim, —and encamped in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho.
49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
Thus did they encamp by the Jordan from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim [that is, "The acacia—meadows"]—in the waste plains of Moab.
50 ubi locutus est Dominus ad Moysen:
And Yahweh spake unto Moses, in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho saying:
51 Præcipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them, —When ye do pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 disperdite cunctos habitatores Terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
then shall ye dispossess all the inhabitants of the land from before you, and shall destroy all their figured stones, —all their molten images, also shall ye destroy, and all their high places, shall ye lay waste.
53 mundantes terram, et habitantes in ea. ego enim dedi vobis illam in possessionem,
So shall ye possess the land, and settle down therein, —for unto you, have I given the land to possess it.
54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
And ye shall take your inheritance in the land by lot by your families—for the large one, ye shall make large his inheritance, and for the small one, make small his inheritance, whithersoever the lot cometh out to him, his, shall, it be, by the tribes of your fathers, shall ye take your inheritance.
55 Sin autem nolueritis interficere habitatores Terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestræ:
But if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then shall it be. that they whom ye leave remaining of them will become pricks in your eyes, and thorns in your sides, and will harass you, concerning the land, wherein, ye are settling down.
56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.
And it shall be, that as I thought to do unto them, I will do unto you.

< Liber Numeri 33 >