< Job 9 >

1 Et respondens Iob, ait:
Job respondió:
2 Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
“¡Sí, todo eso lo sé! Pero, ¿cómo puede alguien tener la razón delante Dios?
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
Si quisieras discutir con Dios, éste podría hacer mil preguntas que nadie puede responder.
4 Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
Dios es tan sabio y poderoso que nadie podría desafiarlo y ganarle.
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
“Dios mueve las montañas de repente; las derriba en su ira.
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnæ eius concutiuntur.
Él sacude la tierra, haciendo temblar sus cimientos.
7 Qui præcipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
Él es quien puede ordenar que el sol no salga y que las estrellas no brillen.
8 Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
Sólo él es quien extiende los cielos y camina sobre las olas del mar.
9 Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
Él hizo las constelaciones de la Osa, de Orión, de las Pléyades y las estrellas del cielo austral.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
Él es quien hace cosas increíbles que están más allá de nuestro entendimiento, cosas maravillosas que son incontables.
11 Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
“Pero cuando pasa junto a mí, no lo veo; cuando camina hacia adelante, es invisible para mí.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
Si él quita, ¿Quién podrá impedírselo? ¿Quién va a preguntarle: ‘Qué haces’?
13 Deus, cuius iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
Dios no refrena su ira, y aplasta a los ayudantes de Rahab.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
“Así que, ¡cuánto menos podría responder a Dios, o elegir mis palabras para discutir con él!
15 Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
Aunque tenga razón, no puedo responderle. Debo implorar la misericordia de mi juez.
16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
Aunque lo llamara para que viniera y él respondiera, no creo que me escuchara.
17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
“Me golpea con vientos de tormenta; me hiere una y otra vez, sin dar razón.
18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
No me da la oportunidad ni siquiera de recuperar el aliento; en cambio, llena mi vida de amargo sufrimiento.
19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est: si æquitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
Si de fuerza se trata, Dios es el más fuerte. Si es cuestión de justicia, entonces ¿quién fijará un tiempo para mi caso?
20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
Aunque tenga razón, mi propia boca me condenaría; aunque sea inocente, él demostraría que estoy equivocado.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
¡Soy inocente! No me importa lo que me pase. ¡Odio mi vida!
22 Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
Por eso digo: ‘A Dios le da igual. Él destruye tanto al inocente como al malvado’.
23 Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
Cuando el desastre golpea de repente, se burla de la desesperación de los inocentes.
24 Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
La tierra ha sido entregada al malvado; él ciega los ojos de los jueces; y si no es él, entonces ¿quién?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
Los días de mi vida corren como un corredor, pasando a toda prisa sin que yo vea ninguna felicidad.
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
Pasan como veloces veleros, como el águila que se abalanza sobre su presa.
27 Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
“Si me dijera a mí mismo: ‘Olvidaré mis quejas; dejaré de llorar y seré feliz’,
28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
seguiría aterrado por todo mi sufrimiento, porque tú, Dios, no dirás que soy inocente.
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
Ya que estoy condenado, ¿qué sentido tiene discutir?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserit velut mundissimæ manus meæ:
¡Aunque me lavara con agua pura de la montaña y me limpiara las manos con jabón,
31 Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
me arrojarías a un pozo de lodo de modo que hasta mis propias ropas me odiarían!
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex æquo possit audiri.
Porque Dios no es un ser mortal como yo, no puedo defenderme ni llevarlo a juicio.
33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
Si hubiera un árbitro ¡que pudiera reunirnos a los dos!
34 Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
¡Ojalá Dios dejara de golpearme con su vara y de aterrorizarme!
35 Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.
Entonces podría hablar sin tener miedo; pero como lo tengo, no puedo!”

< Job 9 >