< Job 9 >

1 Et respondens Iob, ait:
Job reprit la parole et dit:
2 Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
Oui, je sais qu’il en est ainsi: comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
4 Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s’en trouva bien?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnæ eius concutiuntur.
Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
7 Qui præcipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
8 Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
9 Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
Ila fait la Grande Ourse, l’Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
11 Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
Ah! S’Il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
13 Deus, cuius iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
15 Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est: si æquitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
S’Agit-il de faire preuve de force, il est là! S’Agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m’assigner?"
20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
22 Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
23 Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
24 Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
27 Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserit velut mundissimæ manus meæ:
Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
31 Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex æquo possit audiri.
Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
34 Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
35 Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.
Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.

< Job 9 >