< Job 38 >

1 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi si habes intelligentiam.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
6 Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
7 Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
9 Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
11 Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
15 Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
18 Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia,
Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
20 Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
23 Quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
27 Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
28 Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
29 De cuius utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
31 Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
32 Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terræ consurgere facis?
Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem eius in terra?
Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
37 Quis enarrabit cælorum rationem, et concentum cæli quis dormire faciet?
Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum eius implebis,
Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?
Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?

< Job 38 >