< Job 38 >

1 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi si habes intelligentiam.
Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
6 Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
7 Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
9 Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
And I measure over it My statute, And place bar and doors,
11 Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
18 Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia,
Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
20 Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
23 Quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
26 Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
27 Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 De cuius utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
31 Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
32 Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terræ consurgere facis?
Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem eius in terra?
Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
37 Quis enarrabit cælorum rationem, et concentum cæli quis dormire faciet?
Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum eius implebis,
Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
40 Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?
Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.

< Job 38 >