< Job 38 >

1 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi si habes intelligentiam.
Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line on it?
6 Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
9 Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling cloth for it,
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
And said, Till now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
Have the gates of death been opened to you? or have you seen the doors of the shadow of death?
18 Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia,
Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
20 Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
23 Quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
By what way is the light parted, which scatters the east wind on the earth?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
29 De cuius utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terræ consurgere facis?
Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem eius in terra?
Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
Can you send lightning, that they may go and say to you, Here we are?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
37 Quis enarrabit cælorum rationem, et concentum cæli quis dormire faciet?
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
When the dust grows into hardness, and the clods stuck fast together?
39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum eius implebis,
Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?
Who provides for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for lack of meat.

< Job 38 >