< Job 31 >

1 Pepigi fœdus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
Hice un acuerdo con mis ojos; ¿Cómo podrían mis ojos estar mirando a una virgen?
2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
¿Cuál es la recompensa de Dios desde lo alto, o la herencia dada por él Todopoderoso desde el cielo?
3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
¿No es problema para el pecador, y destrucción para los que hacen el mal?
4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
¿No ve él mis caminos, y mis pasos no están todos numerados?
5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
Si he ido por caminos falsos, o mi pie se apuró rápido a engaño;
6 Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
Déjame ser medido en escalas rectas, y deja que Dios vea mi justicia.
7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula:
Si mis pasos han sido apartados, o si me dejado llevar por la codicia, o si la propiedad de otro está en mis manos;
8 Seram, et alium comedat: et progenies mea eradicetur.
Si siembro mi semilla en la tierra para que otro tenga su fruto, y deja que mi producto sea arrancado de raíz.
9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
Si mi corazón iba tras la esposa de otro hombre, o si esperaba en acecho la puerta de mi vecino;
10 Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
Entonces deja que mi esposa dé placer a otro hombre y que otros usen su cuerpo.
11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
Porque eso sería un crimen; sería un acto por el cual los jueces medirían el castigo:
12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
Sería un fuego que arderá hasta la destrucción, y que me quitaría todo lo que tengo.
13 Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me.
Si he desdeñado el derecho de mi sirviente, o mi sirvienta, cuando contendieron conmigo;
14 Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
¿Qué haré cuando Dios venga como mi juez? ¿Y qué respuesta puedo dar a sus preguntas?
15 Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
¿No lo hizo Dios tan bien como yo? ¿No nos dio vida en los cuerpos de nuestras madres?
16 Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduæ expectare feci:
Si retenía el deseo de los pobres; o he hecho desfallecer los ojos de la viuda;
17 Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
Si me guardaba la comida y no le daba un poco al huérfano;
18 (Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meæ egressa est mecum.)
Porque desde mi juventud él creció conmigo como un padre, desde mis primeros días; y a la viuda la guié desde mi niñez;
19 Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
Si he visto a alguien cercano a la muerte por necesidad de ropa, y a los pobres sin nada que los cubriera;
20 Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
Si su espalda no me dio una bendición, y la lana de mis ovejas no lo calentó;
21 Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
Si mi mano había sido levantada contra él justo, cuando vi que los jueces me apoyaban;
22 Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
Que mi brazo sea arrancado de mi cuerpo, y que sea roto desde su base.
23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
Porque el temor de Dios me retuvo, y debido a su poder no podría hacer tales cosas.
24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
Si hice del oro mi esperanza, o si alguna vez dije al mejor oro, he puesto mi fe en ti;
25 Si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
Si me alegrara porque mi riqueza era grande, y porque mi mano había reunido mucho;
26 Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
Si, cuando vi el sol brillando, y la luna moviéndose en su camino brillante,
27 Et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
Un sentimiento secreto de adoración entró en mi corazón, y mi boca besó mi mano;
28 Quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
Ese hubiera sido otro pecado para ser recompensado con el castigo de los jueces; porque habría sido falso a Dios en lo alto.
29 Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
Si me alegré en la destrucción de mi aborrecedor, y grité de alegría cuando el mal lo alcanzó;
30 Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
Porque no dejé que mi boca cediera al pecado al poner una maldición sobre su vida?
31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur?
Si los hombres de mi tienda dijeran: ¿Quién no ha comido toda su carne, no se saciaría?
32 Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
El viajero no tomó su descanso nocturno en la calle, y mis puertas estaban abiertas para cualquier persona en un viaje;
33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
Si mis malas obras cubiertas como Adan, y mi pecado en el secreto de mi pecho,
34 Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
Por temor al gran grupo de personas, o por temor a que las familias me despreciarán, para que me quede callado y no salga por mi puerta;
35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
¡Si solo Dios me escuchara, y él Todopoderoso me contestara! ¡O si lo que él tiene contra mí se hubiera puesto por escrito!
36 Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
En verdad tomaría el libro en mis hombros; sería para mí como una corona;
37 Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
Dejaría claro el número de mis pasos, ¡lo pondría ante él como un príncipe! Las palabras de Job se acaban.
38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
Si mi tierra ha clamado contra mí, o los surcos ha estado triste;
39 Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
Si he tomado su producto sin pago, causando la muerte de sus dueños;
40 Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Iob.
Luego, en lugar de grano, salen espinas, y en lugar de cebada, plantas malolientes. Las palabras de Job han terminado.

< Job 31 >