< Job 31 >

1 Pepigi fœdus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, und wie hätte ich mein Auge auf eine Jungfrau werfen dürfen!
2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
Denn was würde mir Gott vom Himmel dafür zuteilen, und welchen Lohn erhielte ich vom Allmächtigen aus der Höhe?
3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
Ist denn das Unglück nicht für den Ungerechten und das Mißgeschick für die Übeltäter?
4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
Sieht Er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte,
5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
so daß er wissen kann, ob ich mit Lügen umgegangen oder auf Betrug ausgegangen bin?
6 Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
Er wäge mich auf gerechter Waage, so wird Gott meine Unschuld erkennen!
7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula:
Ist mein Schritt vom Wege abgewichen oder mein Herz den Augen nachgewandelt und klebt meinen Händen ein Makel an,
8 Seram, et alium comedat: et progenies mea eradicetur.
so will ich säen, und ein anderer soll es essen, und meine Pflanzungen sollen entwurzelt werden!
9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
Hat sich mein Herz hinreißen lassen zu einem Weibe, oder habe ich gelauert an der Tür meines Nächsten,
10 Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
so soll mein Weib für einen andern mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
Denn das wäre eine Schandtat und ein strafwürdiges Vergehen,
12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
ja ein Feuer wär's, das bis in die Hölle hinein brennen und alle meine Habe verzehren müßte mit Stumpf und Stiel. (questioned)
13 Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me.
Habe ich das Recht verweigert meinem Knecht oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
14 Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
was wollte ich tun, wenn Gott wider mich aufträte, und wenn er mich zur Rede stellte, was wollte ich ihm antworten?
15 Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
Hat nicht der, der mich im Mutterschoße bereitete, auch sie gemacht, hat nicht ein und derselbe uns aus dem Mutterleibe hervorgebracht?
16 Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduæ expectare feci:
Habe ich den Armen versagt, was sie begehrten, und die Augen der Witwe verschmachten lassen?
17 Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
Habe ich meinen Bissen allein verzehrt, und hat das Waislein nichts davon gekriegt?
18 (Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meæ egressa est mecum.)
Wahrlich, von meiner Jugend auf hat es mich hochgehalten wie einen Vater, und von Mutterleib an habe ich sie geführt!
19 Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
Habe ich einen umherirren sehen ohne Kleider und dem Armen keine Decke gegeben?
20 Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
Nein, wahrlich, es haben mich seine Lenden gesegnet, wenn sie von der Wolle meiner Lämmer warm geworden sind!
21 Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
Habe ich meine Hand gegen die Waise erhoben, weil ich sah, daß man mir helfen würde im Tor,
22 Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
so soll mir die Schulter vom Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre brechen!
23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
Aber ich hätte mich vor Gottes Strafe gefürchtet, und aus Ehrfurcht vor ihm hätte ich es gar nicht gekonnt.
24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
Habe ich mein Vertrauen auf Gold gesetzt und zu dem feinen Gold gesagt:
25 Si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
«Sei du meine Zuversicht!», habe ich mich gefreut, weil ich reich geworden bin und meine Hand viel erworben hat;
26 Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
habe ich die Sonne angesehen, weil sie leuchtete, und den Mond, weil er so prächtig dahinzog,
27 Et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
und habe ich mein Herz im Geheimen betören lassen, daß ich ihnen Küsse zuwarf mit der Hand,
28 Quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
so wäre auch das ein strafwürdiges Vergehen gewesen; denn ich hätte den Gott verleugnet, der höher ist.
29 Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
Habe ich mich gefreut über den Sturz meines Feindes und mich ergötzt daran, wenn ihn ein Unglück traf?
30 Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
Nein, ich habe meine Zunge nicht hergegeben zum Sündigen, daß ich mit einem Fluche sein Leben gefordert hätte.
31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur?
Haben meine Hausgenossen nicht oft gesagt: Wer hätte sich nicht von seinem Fleische gesättigt?
32 Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
Kein Fremdling brauchte draußen zu übernachten; ich öffnete meine Tür dem Wandersmann.
33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
Habe ich, wie Adam, meine Übertretung bedeckt, so daß ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
34 Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
weil ich die große Menge fürchtete und die Verachtung der Geschlechter mich erschreckte, so daß ich schweigen mußte und nicht zur Tür hinausgehen durfte?...
35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
O daß ich einen hätte, der mir Gehör schenkte! Siehe, da ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir, und mein Gegner schreibe eine Klageschrift wider mich!
36 Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
Wahrlich, ich würde sie auf meine Schulter legen und sie mir wie eine Krone umbinden!
37 Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
Meine Schritte dürfte ich ihm getrost aufzählen und ihm nahen wie ein Fürst!
38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
Wenn mein Acker wider mich schreit und seine Furchen miteinander weinen,
39 Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
weil ich, ohne ihn zu bezahlen, seinen Ertrag genossen und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe,
40 Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Iob.
so soll er statt Weizen Dornen tragen und Unkraut anstatt der Gerste! Zu Ende sind die Reden Hiobs.

< Job 31 >