< Job 30 >

1 Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 Quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni.
Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate, et miseria.
Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix iuniperorum erat cibus eorum.
Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
5 Qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream.
Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
7 Qui inter huiuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant.
On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
8 Filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
13 Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi, et prævaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.
Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 Quasi rupto muro, et aperta ianua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum: et velut nubes pertransiit salus mea.
Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
17 Nocte os meum perforatur doloribus: et qui me comedunt, non dormiunt.
La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me.
Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide.
Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
25 Flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie, prævenerunt me dies afflictionis.
Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
28 Mœrens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam.
Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
29 Frater fui draconum, et socius struthionum.
Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.
30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.
Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.

< Job 30 >