< Job 23 >

1 Respondens autem Iob, ait:
Hiob antwortete und sprach:
2 Nunc quoque in amaritudine est sermo meus, et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum.
Auch heute empört sich meine Klage; seine Hand drückt schwer auf mein Seufzen.
3 Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum, et veniam usque ad solium eius?
O daß ich ihn zu finden wüßte, gelangen könnte bis zu seinem Richterstuhl!
4 Ponam coram eo iudicium, et os meum replebo increpationibus.
So wollte ich vor ihm meine Sache darlegen und meinen Mund mit Beweisen füllen.
5 Ut sciam verba, quæ mihi respondeat, et intelligam quid loquatur mihi.
Ich möchte wissen, was er mir erwidern würde, und erfahren, was er zu mir sagen würde!
6 Nolo multa fortitudine contendat mecum, nec magnitudinis suæ mole me premat.
Würde er in der Fülle der Macht mit mir streiten? Nein, nur achten würde er auf mich!
7 Proponat æquitatem contra me, et perveniat ad victoriam iudicium meum.
Dann würde ein Redlicher mit ihm rechten, und für immer machte ich mich von meinem Richter frei!
8 Si ad Orientem iero, non apparet: si ad Occidentem, non intelligam eum.
Doch - gehe ich ostwärts, so ist er nicht da, und westwärts - so gewahre ich ihn nicht.
9 Si ad sinistram, quid agam? non apprehendam eum: si me vertam ad dexteram, non videbo illum.
Im Norden schafft er, aber ich sehe ihn nicht, biegt ab gen Süden - aber ich erblicke ihn nicht.
10 Ipse vero scit viam meam, et probavit me quasi aurum, quod per ignem transit:
Denn er weiß, welchen Wandel ich geführt - prüfte er mich, wie Gold würde ich hervorgehn.
11 Vestigia eius secutus est pes meus, viam eius custodivi, et non declinavi ex ea.
An seiner Spur hat fest mein Fuß gehalten, seinen Weg hab' ich verfolgt, ohne abzuweichen.
12 A mandatis labiorum eius non recessi, et in sinu meo abscondi verba oris eius.
Von seiner Lippen Vorschrift wich ich nie, barg in meiner Brust die Worte seines Munds.
13 Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem eius: et anima eius quodcumque voluit, hoc fecit.
Er aber bleibt sich gleich - wer will ihm wehren? Sein Wille begehrt's, da führt er's aus!
14 Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia præsto sunt ei.
Ja, er wird zu Ende führen, was er mir bestimmt hat, und solcherlei hat er noch vieles im Sinn.
15 Et idcirco a facie eius turbatus sum, et considerans eum, timore sollicitor.
Darum erschrecke ich vor seinem Angesicht; überdenke ich's, so erbebe ich vor ihm.
16 Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me.
Ja, Gott hat meinen Mut gebrochen und der Allmächtige hat mich mit Schrecken erfüllt.
17 Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo.
Denn nicht des Unglücks wegen fühle ich mich vernichtet, noch wegen meiner Person, die Dunkel bedeckt hat.

< Job 23 >