< Exodus 25 >

1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
Alors l'Éternel parla à Moïse en ces mots:
2 Loquere filiis Israel ut tollant mihi primitias ab omni homine qui offeret ultroneus, accipietis eas.
Dis aux enfants d'Israël qu'ils m'apportent des offrandes; vous accepterez pour moi une offrande de quiconque suivra le mouvement de son cœur.
3 Hæc sunt autem quæ accipere debeatis: Aurum, et argentum, et æs,
Et voici les offrandes que vous recevrez d'eux: de l'or et de l'argent et de l'airain,
4 hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
de l'azur, du pourpre, du vermillon, du lin et du poil de chèvre;
5 et pelles arietum rubricatas, pellesque ianthinas, et ligna setim:
et des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de chiens de mer et du bois d'acacia;
6 oleum ad luminaria concinnanda: aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris:
de l'huile pour le candélabre, des aromates pour l'huile d'onction et l'encens odorant;
7 lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.
des pierres d'onyx et d'autres pierreries enchâssées pour l'éphod et le pectoral.
8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum:
Et ils me feront un sanctuaire où j'habiterai au milieu d'eux;
9 iuxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum eius: sicque facietis illud:
ils suivront en tout point le modèle de tabernacle que je t'ai montré, et le modèle que je t'ai montré pour ses meubles.
10 Arcam de lignis setim compingite, cuius longitudo habeat duos et semis cubitos: latitudo, cubitum et dimidium: altitudo, cubitum similiter ac semissem.
Et ils feront une Arche de bois d'acacia, ayant deux coudées et demie de longueur et une coudée et demie de largeur et une coudée et demie de hauteur.
11 Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris: faciesque supra, coronam auream per circuitum:
Et tu la plaqueras d'or pur; elle sera plaquée à l'intérieur et à l'extérieur, et tu y feras une bordure d'or qui l'entoure.
12 et quattuor circulos aureos, quos pones per quattuor arcæ angulos: duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.
Et tu couleras quatre anneaux d'or que tu fixeras à ses quatre angles, deux anneaux à l'un de ses côtés, et deux anneaux à l'autre de ses côtés.
13 Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.
Et tu feras des barres de bois d'acacia que tu plaqueras d'or.
14 Inducesque per circulos qui sunt in arcæ lateribus, ut portetur in eis:
Et tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l'Arche, pour servir au transport de l'Arche;
15 qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.
les barres resteront dans les anneaux de l'Arche dont on ne les retirera point.
16 Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.
Et tu déposeras dans l'Arche le Témoignage que je te remettrai.
17 Facies et propitiatorium de auro mundissimo: duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius, et cubitum ac semissem latitudo.
Et tu feras un couvercle d'or pur, long de deux coudées et demie et large d'une coudée et demie.
18 Duos quoque Cherubim aureos, et productiles facies, ex utraque parte oraculi.
Fais encore deux Chérubins d'or; ils seront travaillés au tour et placés aux deux extrémités du couvercle,
19 Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.
et tu placeras un Chérubin à l'un des bouts et un Chérubin à l'autre bout, vous les fixerez au couvercle à ses deux bouts,
20 Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,
et les Chérubins étendront leurs ailes par-dessus, couvrant le couvercle de leurs ailes et se faisant face l'un à l'autre, les Chérubins auront la face tournée vers le couvercle;
21 in qua pones testimonium quod dabo tibi.
et tu couvriras l'Arche avec le couvercle, et dans l'intérieur de l'Arche tu déposeras le Témoignage que je te remettrai.
22 Inde præcipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum Cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quæ mandabo per te filiis Israel.
Et c'est de là que je conférerai avec toi, et je t'adresserai de dessus le couvercle, d'entre les deux Chérubins qui seront sur l'Arche du Témoignage, tous les ordres que je te donnerai pour les enfants d'Israël.
23 Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.
Tu feras aussi une Table de bois d'acacia, de deux coudées de longueur, d'une coudée de largeur et d'une coudée et demie de hauteur,
24 Et inaurabis eam auro purissimo: faciesque illi labium aureum per circuitum,
et tu la plaqueras d'or pur et la couronneras d'une bordure d'or,
25 et ipsi labio coronam interrasilem altam quattuor digitis: et super illam, alteram coronam aureolam.
la muniras tout autour d'un rebord d'un empan de hauteur, auquel tu ajouteras une bordure d'or pur tout autour;
26 Quattuor quoque circulos aureos præparabis, et pones eis in quattuor angulis eiusdem mensæ per singulos pedes.
et tu y fixeras quatre anneaux d'or que tu placeras aux quatre angles répondant à ses quatre pieds;
27 Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
les anneaux se trouveront à la jonction du rebord pour recevoir les barres qui serviront au transport de la Table.
28 Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.
Et tu feras les barres de bois d'acacia, et les plaqueras d'or et elles serviront au transport de la Table.
29 Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
Et tu feras ses plats et ses coupes et ses calices et ses patères qui serviront aux libations, tu les feras d'or pur.
30 Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
Et sur la Table tu me serviras continuellement des pains de présentation.
31 Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile eius, et calamos, scyphos, et sphærulas, ac lilia ex ipso procedentia.
Tu feras aussi un Candélabre d'or pur; le Candélabre avec sa lampe et sa tige sera fait au tour; il portera des calices, des boutons et des fleurs,
32 Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.
et six tubes sortant de ses côtés, trois tubes d'un des côtés du Candélabre et trois tubes de l'autre côté;
33 Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphærulaque simul, et lilium: et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulaque simul et lilium. hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili:
il y aura trois calices taillés en amandes à l'un des tubes avec boutons et fleurs et trois calices taillés en amandes à l'autre tube avec boutons et fleurs, et cela pour les six tubes sortant du Candélabre
34 in ipso autem candelabro erunt quattuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos, et lilia.
qui lui-même portera quatre calices taillés en amandes avec leurs boutons et leurs fleurs,
35 Sphærulæ sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.
et un bouton au-dessous de l'embranchement de deux tubes qui au nombre de six sortent du Candélabre;
36 Et sphærulæ igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.
il portera des boutons et des tubes, le tout fait au tour et d'or pur.
37 Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.
Et tu en feras les sept lampes qui seront placées de manière à faire que la lumière se projette droit en avant,
38 Emunctoria quoque, et ubi quæ emuncta sunt extinguantur, fiant de auro purissimo.
et les mouchettes et les cendriers d'or pur.
39 Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.
Pour le faire avec tout cet attirail on emploiera un talent d'or pur.
40 Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.
Et veille à suivre dans l'exécution le modèle que je t'ai montré sur la montagne.

< Exodus 25 >