< Romanos 6 >

1 Quid ergo dicemus? Permanebimus in peccato ut gratia abundet?
What are we to say, then? Are we to continue to sin, in order that God’s loving kindness may be multiplied?
2 Absit. Qui enim mortui sumus peccato, quomodo adhuc vivemus in illo?
Heaven forbid! We became dead to sin, so how can we go on living in it?
3 An ignoratis quia quicumque baptizati sumus in Christo Iesu, in morte ipsius baptizati sumus?
Or can it be that you do not know that all of us, who were baptized into union with Christ Jesus, in our baptism shared his death?
4 Consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem: ut quomodo Christus surrexit a mortuis per gloriam Patris, ita et nos in novitate vitæ ambulemus.
Consequently, through sharing his death in our baptism, we were buried with him; so that, just as Christ was raised from the dead by a manifestation of the Father’s power, so we also may live a new life.
5 Si enim complantati facti sumus similitudini mortis eius: simul et resurrectionis erimus.
If we have become united with him by the act symbolic of his death, surely we will also become united with him by the act symbolic of his resurrection.
6 Hoc scientes, quia vetus homo noster simul crucifixus est, ut destruatur corpus peccati, et ultra non serviamus peccato.
We recognise the truth that our old self was crucified with Christ, in order that the body, the stronghold of sin, might be rendered powerless, so that we should no longer be slaves to sin.
7 Qui enim mortuus est, iustificatus est a peccato.
For the man who has so died has been pronounced righteous and released from sin.
8 Si autem mortui sumus cum Christo: credimus quia simul etiam vivemus cum Christo:
And our belief is, that, as we have shared Christ’s death, we will also share his life.
9 scientes quod Christus resurgens ex mortuis iam non moritur, mors illi ultra non dominabitur.
We know, indeed, that Christ, having once risen from the dead, will not die again. Death has power over him no longer.
10 Quod enim mortuus est peccato, mortuus est semel: quod autem vivit, vivit Deo.
For the death that he died was a death to sin, once and for all. But the life that he now lives, he lives for God.
11 Ita et vos existimate, vos mortuos quidem esse peccato, viventes autem Deo, in Christo Iesu Domino nostro.
So let it be with you – regard yourselves as dead to sin, but as living for God, through union with Christ Jesus.
12 Non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore ut obediatis concupiscentiis eius.
Therefore do not let sin reign in your mortal bodies and compel you to obey its cravings.
13 Sed neque exhibeatis membra vestra arma iniquitatis peccato: sed exhibete vos Deo, tamquam ex mortuis viventes: et membra vestra arma iustitiæ Deo.
Do not offer any part of your bodies to sin, in the cause of unrighteousness, but once for all offer yourselves to God (as those who, though once dead, now have life), and devote every part of your bodies to the cause of righteousness.
14 Peccatum enim vobis non dominabitur: non enim sub lege estis, sed sub gratia.
For sin will not lord it over you. You are living under the reign, not of Law, but of love.
15 Quid ergo? Peccabimus, quoniam non sumus sub lege, sed sub gratia? Absit.
What follows, then? Are we to sin because we are living under the reign of love and not of Law? Heaven forbid!
16 Nescitis quoniam cui exhibetis vos servos ad obediendum, servi estis eius, cui obeditis, sive peccati ad mortem, sive obeditionis ad iustitiam?
Surely you know that when you offer yourselves as servants, to obey anyone, you are the servants of the person whom you obey, whether the service be a service to sin which leads to death, or a service to duty which leads to righteousness.
17 Gratias autem Deo quod fuistis servi peccati, obedistis autem ex corde in eam formam doctrinæ, in quam traditi estis.
God be thanked that, though you were once servants of sin, yet you learned to give hearty obedience to that form of doctrine under which you were placed.
18 Liberati autem a peccato, servi facti estis iustitiæ.
Set free from the control of sin, you became servants to righteousness.
19 Humanum dico, propter infirmitatem carnis vestræ: sicut enim exhibuistis membra vestra servire immunditiæ, et iniquitati ad iniquitatem, ita nunc exhibete membra vestra servire iustitiæ in santificationem.
I can but speak as people do because of the weakness of your earthly nature. Once you offered every part of your bodies to the service of impurity, and of wickedness, which leads to further wickedness. Now, in the same way, offer them to the service of righteousness, which leads to holiness.
20 Cum enim servi essetis peccati, liberi fuistis iustitiæ.
While you were still servants of sin, you were free as regards righteousness.
21 Quem ergo fructum habuistis tunc in illis, in quibus nunc erubescitis? Nam finis illorum mors est.
But what were the fruits that you reaped from those things of which you are now ashamed? For the end of such things is death.
22 Nunc vero liberati a peccato, servi autem facti Deo, habetis fructum vestrum in santificationem, finem vero vitam æternam. (aiōnios g166)
But now that you have been set free from the control of sin, and have become servants to God, the fruit that you reap is an ever increasing holiness, and the end eternal life. (aiōnios g166)
23 Stipendia enim peccati, mors. Gratia autem Dei, vita æterna, in Christo Iesu Domino nostro. (aiōnios g166)
The wages of sin are death, but the gift of God is eternal life, through union with Christ Jesus, our Lord. (aiōnios g166)

< Romanos 6 >