< Proverbiorum 6 >

1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
Mein Sohn! Hast du für deinen Nächsten dich verbürgt, hast Handschlag du für einen anderen gegeben,
2 illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
bist du verstrickt durch deines Mundes Reden, durch deines Mundes Worte selbst gefangen,
3 Fac ergo quod dico fili mi, et temetipsum libera: quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum:
dann, Sohn, sieh zu, daß du dich rettest, da du doch in die Hand des Nächsten eingeschlagen: Geh ohne Säumen hin! Bestürme deinen Nächsten!
4 ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.
Gönn deinen Augen keinen Schlaf, nicht deinen Augenwimpern Schlummer!
5 Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
Errette dich gleich der Gazelle aus der Schlinge, gleich einem Vogel aus des Fängers Hand!
6 Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
Zur Ameise, du Fauler, geh, schau ihre Art und werde klug
7 quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem,
durch sie die keinen Fürsten hat, nicht Amtmann, nicht Gebieter,
8 parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
sie, die im Sommer schon ihr Brot bereitet und in der Ernte ihre Speise sammelt!
9 Usquequo piger dormies? quando consurges e somno tuo?
Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du dich vom Schlaf erheben?
10 Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
"Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
11 et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
Schon kommt die Armut über dich, gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
12 Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
Ein Teufelsmann ist der Halunke, der in der Falschheit seines Mundes wandelt,
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
der mit dem Auge blinzelt, mit dem Fuße deutet, mit seinen Fingern Zeichen gibt
14 pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
und der Verkehrtes sinnt im Herzen und allzeit Streitereien anfängt.
15 Huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
Das Unheil, das er stiftet, kommt ganz plötzlich; in einem Augenblicke schlägt er unheilbare Wunden.
16 Sex sunt, quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima eius:
Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt; ein Greuel sind ihm sieben:
17 Oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
hochmütige Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
18 cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
ein Herz, das arge Tücke sinnt, und Füße, die behend zum Schlechten eilen;
19 proferentem mendacia testem fallacem, et eum, qui seminat inter fratres discordias.
wer Lügen haucht als falscher Zeuge; wer Händel zwischen Brüdern stiftet.
20 Conserva fili mi præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.
Mein Sohn, beachte das Gebot des Vaters! Verwirf nicht deiner Mutter Mahnung
21 Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
und bind sie dir aufs Herz für alle Zeit! Leg sie um deinen Hals als Schmuck!
22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum: cum dormieris, custodiant te, et evigilans loquere cum eis.
Bei deinem Gehen möge sie dich leiten, bei deinem Niederlegen dich bewachen, und dich ansprechen, wachst du auf.
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ:
Denn das Gebot ist eine Leuchte, ein Licht die Weisung; ein Weg zum Leben ist die Mahnung und die Warnung.
24 ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
Denn sie bewahren dich vorm schlimmen Weib und vor der Fremden glatter Zunge.
25 Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
Nach ihrer Schönheit giere nicht in deinem Herzen! Sie fange nicht mit ihren Blicken dich!
26 pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
Für eine Dirne geht ein Brotlaib drauf; doch eine Ehefrau macht Jagd auf teures Leben.
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
Kann jemand Feuer in den Schoß einscharren, und seine Kleider würden nicht dabei versengt?
28 aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ eius?
Auf glühende Kohlen sollte jemand treten, und seine Füße würden nicht verbrannt?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
Also ergeht es dem, der zu des Nächsten Weibe geht; wer sie berührt, der bleibt nicht ungestraft.
30 Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam:
Verachtet man nicht einen Dieb, auch wenn er stiehlt, bloß um die Gier zu stillen, dieweil ihn hungert?
31 deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet.
Wird er ertappt, dann muß er siebenfach ersetzen, muß seines Hauses Hab und Gut hingeben.
32 Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
Wer Ehebruch mit einem Weibe treibt, ist unsinnig; nur wer sich selber ins Verderben stürzen will, tut so etwas.
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur.
Nur Schläge, Schande findet er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
34 Quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
Des Ehemannes Grimm wird leidenschaftlich aufgeregt; er schont ihn nicht am Tag der Rache.
35 nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.
Mit irgendeinem Reuegeld beruhigt er sich nicht; er gibt sich nicht zufrieden, auch wenn du noch soviel Geschenke gibst.

< Proverbiorum 6 >