< Proverbiorum 27 >

1 Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
Boast not of to-morrow; for thou knowest not what the next day shall bring forth.
2 Laudet te alienus, et non os tuum: extraneus, et non labia tua.
Let thy neighbour, and not thine own mouth, praise thee; a stranger, and not thine own lips.
3 Grave est saxum, et onerosa arena: sed ira stulti utroque gravior.
A stone is heavy, and sand cumbersome; but a fool's wrath is heavier than both.
4 Ira non habet misericordiam, nec erumpens furor: et impetum concitati ferre quis poterit?
Wrath is merciless, and anger sharp: but envy can bear nothing.
5 Melior est manifesta correptio, quam amor absconditus.
Open reproofs are better than secret love.
6 Meliora sunt vulnera diligentis, quam fraudulenta oscula odientis.
The wounds of a friend are more to be trusted than the spontaneous kisses of an enemy.
7 Anima saturata calcabit favum: et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
A full soul scorns honeycombs; but to a hungry soul even bitter things appear sweet.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place.
9 Unguento et variis odoribus delectatur cor: et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
The heart delights in ointments and wines and perfumes: but the soul is broken by calamities.
10 Amicum tuum, et amicum patris tui ne dimiseris: et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus iuxta, quam frater procul.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and when thou art in distress go not into thy brother's house: better is a friend [that is] near than a brother living far off.
11 Stude sapientiæ fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
Son, be wise, that thy heart may rejoice; and remove thou from thyself reproachful words.
12 Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
A wise man, when evils are approaching, hides himself; but fools pass on, and will be punished.
13 Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo: et pro alienis, aufer ei pignus.
Take away the man's garment, (for a scorner has passed by) whoever lays waste another's goods.
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
Whosoever shall bless a friend in the morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses [him].
15 Tecta perstillantia in die frigoris, et litigiosa mulier comparantur:
On a stormy day drops [of rain] drive a man out of his house; so also does a railing woman [drive a man] out of his own house.
16 qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
The north wind is sharp, but it is called by name propitious.
17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
Iron sharpens iron; and a man sharpens his friend's countenance.
18 Qui servat ficum, comedet fructus eius: et qui custos est domini sui, glorificabitur.
He that plants a fig-tree shall eat the fruits of it: so he that waits on his own master shall be honoured.
19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
As faces are not like [other] faces, so neither are the thoughts of men.
20 Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles: (Sheol h7585)
Hell and destruction are not filled; so also are the eyes of men insatiable. [He that fixes his eye is an abomination to the Lord; and the uninstructed do not restrain their tongue.] (Sheol h7585)
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum, et in fornace aurum: sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
Fire is the trial for silver and gold; and a man is tried by the mouth of them that praise him. The heart of the transgressor seeks after mischiefs; but an upright heart seeks knowledge.
22 Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia eius.
Though thou scourge a fool, disgracing him in the midst of the council, thou wilt [still] in no wise remove his folly from him.
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
Do thou thoroughly know the number of thy flock, and pay attention to thine herds.
24 Non enim habebis iugiter potestatem: sed corona tribuetur in generationem et generationem.
For a man [has] not strength and power for ever; neither does he transmit it from generation to generation.
25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
Take care of the herbage in the field, and thou shalt cut grass, and gather the mountain hay;
26 Agni ad vestimentum tuum: et hœdi, ad agri pretium.
that thou mayest have [wool of] sheep for clothing: pay attention to the land, that thou mayest have lambs.
27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ: et ad victum ancillis tuis.
[My] son, thou hast from me words very useful for thy life, and for the life of thy servants.

< Proverbiorum 27 >