< Philippenses 4 >

1 Itaque fratres mei charissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea: sic state in Domino, charissimi:
So then, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, so stand ye in the Lord, beloved.
2 Evodiam rogo, et Syntychen deprecor idipsum sapere in Domino.
Euodia I exhort, and Syntyche I exhort, to be of the same mind in the Lord;
3 Etiam rogo et te germane compar, adiuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adiutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ.
and I ask also thee, genuine yoke-fellow, be assisting those women who in the good news did strive along with me, with Clement also, and the others, my fellow-workers, whose names [are] in the book of life.
4 Gaudete in Domino semper: iterum dico gaudete.
Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice;
5 Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus prope est.
let your forbearance be known to all men; the Lord [is] near;
6 Nihil soliciti sitis: sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum.
for nothing be anxious, but in everything by prayer, and by supplication, with thanksgiving, let your requests be made known unto God;
7 Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Iesu.
and the peace of God, that is surpassing all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
8 De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque iusta, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate.
As to the rest, brethren, as many things as are true, as many as [are] grave, as many as [are] righteous, as many as [are] pure, as many as [are] lovely, as many as [are] of good report, if any worthiness, and if any praise, these things think upon;
9 Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite: et Deus pacis erit vobiscum.
the things that also ye did learn, and receive, and hear, and saw in me, those do, and the God of the peace shall be with you.
10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis: occupati autem eratis.
And I rejoiced in the Lord greatly, that now at length ye flourished again in caring for me, for which also ye were caring, and lacked opportunity;
11 Non quasi propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
not that in respect of want I say [it], for I did learn in the things in which I am — to be content;
12 Scio et humiliari, scio et abundare: (ubique et in omnibus institutus sum) et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati.
I have known both to be abased, and I have known to abound; in everything and in all things I have been initiated, both to be full and to be hungry, both to abound and to be in want.
13 Omnia possum in eo, qui me confortat.
For all things I have strength, in Christ's strengthening me;
14 Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ.
but ye did well, having communicated with my tribulation;
15 Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli:
and ye have known, even ye Philippians, that in the beginning of the good news when I went forth from Macedonia, no assembly did communicate with me in regard to giving and receiving except ye only;
16 quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis.
because also in Thessalonica, both once and again to my need ye sent;
17 Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra.
not that I seek after the gift, but I seek after the fruit that is overflowing to your account;
18 Habeo autem omnia, et abundo: repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.
and I have all things, and abound; I am filled, having received from Epaphroditus the things from you — an odour of a sweet smell — a sacrifice acceptable, well-pleasing to God:
19 Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu.
and my God shall supply all your need, according to His riches in glory in Christ Jesus;
20 Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum: Amen. (aiōn g165)
and to God, even our Father, [is] the glory — to the ages of the ages. Amen. (aiōn g165)
21 Salutate omnem sanctum in Christo Iesu.
Salute ye every saint in Christ Jesus; there salute you the brethren with me;
22 Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt.
there salute you all the saints, and specially those of Caesar's house;
23 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
the grace of our Lord Jesus Christ [is] with you all. Amen.

< Philippenses 4 >