< Philippenses 3 >

1 De cetero fratres mei gaudete in Domino. Eadem vobis scribere, mihi quidem non pigrum, vobis autem necessarium.
In conclusion, my friends, may all joy be yours in your union with the Lord. To repeat what I have already written does not weary me, and is the safe course for you.
2 Videte canes, videte malos operarios, videte concisionem.
Beware of those dogs! Beware of those mischievous workers! Beware of the men who mutilate themselves!
3 Nos enim sumus circumcisio, qui spiritu servimus Deo, et gloriamur in Christo Iesu, et non in carne fiduciam habentes,
For it is we who are the circumcised – we whose worship is prompted by the Spirit of God, who exult in Christ Jesus, and who do not rely on external privileges;
4 quamquam ego habeam confidentiam et in carne. Si quis alius videtur confidere in carne, ego magis,
though I, if anyone, have cause to rely even on them. If anyone thinks he can rely on external privileges, far more can I!
5 circumcisus octavo die, ex genere Israel, de tribu Beniamin, Hebræus ex Hebræis, secundum legem Pharisæus,
I was circumcised when eight days old; I am an Israelite by birth, and of the tribe of Benjamin; I am a Hebrew, and the child of Hebrews. As to the Law, I was a Pharisee;
6 secundum æmulationem persequens Ecclesiam Dei, secundum iustitiam, quæ in lege est, conversatus sine querela:
as to zeal, I was a persecutor of the church; as to such righteousness as is due to Law, I proved myself blameless.
7 Sed quæ mihi fuerunt lucra, hæc arbitratus sum propter Christum detrimenta.
But all the things which I once held to be gains I have now, for the Christ’s sake, come to count as loss.
8 Verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Iesu Christi Domini mei: propter quem omnia detrimentum feci, et arbitror ut stercora, ut Christum lucrifaciam,
More than that, I count everything as loss, for the sake of the exceeding value of the knowledge of Christ Jesus my Lord. And for his sake I have lost everything, and count it as rubbish, if I may but gain Christ and be found in union with him;
9 et inveniar in illo non habens meam iustitiam, quæ ex lege est, sed illam, quæ ex fide est Christi Iesu: quæ ex Deo est iustitia in fide
any righteousness that I have being, not the righteousness that results from Law, but the righteousness which comes through faith in Christ – the righteousness which is derived from God and is founded on faith.
10 ad cognoscendum illum, et virtutem resurrectionis eius, et societatem Passionum illius: configuratus morti eius:
Then indeed I will know Christ, and the power of his resurrection, and all that it means to share his sufferings,
11 si quo modo occurram ad resurrectionem, quæ est ex mortuis:
in the hope that, if I become like him in death, I may possibly attain to the resurrection from the dead.
12 non quod iam acceperim, aut iam perfectus sim: sequor autem, si quomodo comprehendam in quo et comprehensus sum a Christo Iesu.
Not that I have already laid hold of it, or that I am already made perfect. But I press on, in the hope of actually laying hold of that for which indeed I was laid hold of by Christ Jesus.
13 Fratres, ego me non arbitror comprehendisse. Unum autem: quæ quidem retro sunt obliviscens, ad ea vero, quæ sunt priora, extendens meipsum,
For I, friends, do not regard myself as having yet laid hold of it. But this one thing I do – forgetting what lies behind, and straining every nerve for that which lies in front,
14 ad destinatum persequor, ad bravium supernæ vocationis Dei in Christo Iesu.
I press on to the goal, to gain the prize of that heavenward call which God gave me through Christ Jesus.
15 Quicumque ergo perfecti sumus, hoc sentiamus: et si quid aliter sapitis, et hoc vobis Deus revelabit.
Let all of us, then, whose faith is mature, think this way. Then, if on any matter you think otherwise, God will make that also plain to you.
16 Verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus, et in eadem permaneamus regula.
Only we are bound to order our lives by what we have already attained.
17 Imitatores mei estote fratres, et observate eos qui ita ambulant, sicut habetis formam nostram.
My friends, unite in following my example, and fix your eyes on those who are living by the pattern which we have set you.
18 Multi enim ambulant, quos sæpe dicebam vobis (nunc autem et flens dico) inimicos crucis Christi:
For there are many – of whom I have often told you, and now tell you even with tears – who are living in enmity to the cross of the Christ.
19 quorum finis interitus: quorum Deus venter est: et gloria in confusione ipsorum, qui terrena sapiunt.
The end of such people is ruin; for their appetites are their God, and they glory in their shame; their minds are given up to earthly things.
20 Nostra autem conversatio in cælis est: unde etiam Salvatorem expectamus Dominum nostrum Iesum Christum,
But we are citizens of heaven, and from heaven we expect a saviour to come, the Lord Jesus Christ.
21 qui reformabit corpus humilitatis nostræ, configuratum corpori claritatis suæ, secundum operationem, qua etiam possit subiicere sibi omnia.
By the exercise of his power to bring everything into subjection to himself, he will make our humble bodies like his glorious body.

< Philippenses 3 >